德语:请看下句

ImzweitenHalbjahrzeigtesieeinenLeistungsabfall.IhrVerhaltenwarrechterfreulich.请问前半句说她... Im zweiten Halbjahr zeigte sie einen Leistungsabfall.Ihr Verhalten war recht erfreulich.请问前半句说她学习在第二个学期退步,后半句为何还说她很高兴?还是说由于这半个学期她过的很愉快(没学习),所以期末最后成绩不好?谢谢 展开
 我来答
water_shirley
2014-08-01 · TA获得超过1175个赞
知道小有建树答主
回答量:1122
采纳率:100%
帮助的人:685万
展开全部
楼上的译错了
正确译文应该是
Sabrina 这个内向的学生,令人满意的参与了课程的学习。下半年她的成绩下降。她表现不错(这里是行为举止很令人满意,套用中国老师的评语就是表现不错)。
上面明显是期末老师对德国学生的评语。德国老师在给学生打分时,成绩和行为表现这两个是完全不相关的两项指标,所以最后一句和前面不矛盾。
首先这个句子表达有问题,德国人或者德国老师在说某人行为时,不用erfreulich这个词,而是用简单的gut。
其次,我们中国人要注意的一点是德国人的评分标准,他们最高分是1分,sehr gut 意味着非常好;然后是2分,gut 好;3分,befriedigend令人满意的;4分,ausreichend充足的(及格);5分,mangelhaft 不及格的
不同于德文的满意,我们说满意,一般意味着只比非常满意低一级,也就是2分往上。但是德文就是另一回事了,就像句子里一样,zufriedenstellend=befriedigend,意思是令人满意的,但是其实是3分水平。
最后,再说这个recht erfreulich,一般字典上的解释是说recht+Adj.是加强形容词的语义,但是这点是【完全】错误的。你随便找个德国人,问他gut和recht gut哪个更好,他会很确定的告诉你是gut。就像我之前说的sehr gut 是1分,gut是2分,recht gut实际上只能排到3分左右的位置。
百度网友bdd0d5385
2014-08-01 · TA获得超过248个赞
知道答主
回答量:79
采纳率:0%
帮助的人:28.9万
展开全部
你好:
问题源自: Brückenkurs : Deutsch als Fremdsprache : Niveaustufe B1
原句:Sabrina, eine zurückhaltende schülerin, beteiligte sich zufrieden stellend am Unterricht. Im zweite Halbjahr zeigte sie einen Leistungsabfall. Ihr Verhalten war recht erfreulich.
题目要求,划出关键词。

试译:Sabrina 是一个腼腆的学生,很高兴能参与课程的学习。下半年她的学习成绩下降。她的行为举止很友好(她是个不错的人)。
最后两句,一句说学习成绩,一句说她的行为,前后并无因果关系,简单的两个陈述句。

希望能帮到你!
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
timecon78
2014-08-01 · TA获得超过1万个赞
知道大有可为答主
回答量:7783
采纳率:0%
帮助的人:3567万
展开全部
我觉得后面那句话是表示原因,和中国人说的:

下半年她的成绩退步了。(在那段时间里)她的日子实在是太好过了。

差不多吧,就是说她下半年没怎么努力学习。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式