国外的小说,翻译的过程中有哪些常识要知道?
1个回答
2014-07-23
展开全部
1、 忠实于原著,保持原著的完整性,注意不要跳译、漏译、颠倒顺序,不要随意插入、增加、替换内容。
2、 格式体例按照原著编排,包括标题的序列层次、图表等;
3、 人名、地名、专有名词第一次出现时最好在后面用括号加注原文;
4、 遇到翻译有困难的地方,也最好在后面用括号加注原文;
5、 一本书的翻译应做到前后一致,特别是人名术语,前后文的译名必须统一;
6、 如果是一套译丛,则译丛内部应保持基本的统一,主要也是人名术语方面。
2、 格式体例按照原著编排,包括标题的序列层次、图表等;
3、 人名、地名、专有名词第一次出现时最好在后面用括号加注原文;
4、 遇到翻译有困难的地方,也最好在后面用括号加注原文;
5、 一本书的翻译应做到前后一致,特别是人名术语,前后文的译名必须统一;
6、 如果是一套译丛,则译丛内部应保持基本的统一,主要也是人名术语方面。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询