求有工作经验者之日语自我介绍

我毕业后进了一家公司做研发,也需要翻译一些日文文献,不过全都是笔译,导致一年来我的口语水平了有了比较明显的退步,现在要去一家公司面试,招的是通译,想请大家帮忙翻译一下下面... 我毕业后进了一家公司做研发,也需要翻译一些日文文献,不过全都是笔译,导致一年来我的口语水平了有了比较明显的退步,现在要去一家公司面试,招的是通译,想请大家帮忙翻译一下下面的话,我好做个参考,人多力量大嘛,谢谢大家了,以下是大概内容:

初めまして李明と申しますが、日本语の読み方は确か“リメイ”だと覚えていますけど(看这么说不会有问题吧?初次见面我叫李明,日语读音记得大概是“リメイ”)
一年前我从OOXX大学毕业,专门是AABB,毕业后来到L公司就职,期间主要辅助案件的处理,也翻译一些相关文献,是从日文翻成中文。随着一年不断加深对这个行业的了解,我感觉无论是从性格还是特长来看我都比较适合在这个领域从事相关工作,不过由于目前的公司规模比较小,还处于刚刚起步的阶段,当在工作上出现问题需要共同交流时,没有经验丰富的前辈可以共同探讨以解决问题,使得我的进步比较缓慢,故我希望能够来到体制更加完善的公司就职,在这样的集体中学习提高,发挥自己的价值,当然也为公司创造价值。

大概就是这个意思,不一定严格对照,把这种意思说出来就行,请大家帮忙了,谢谢了!
展开
 我来答
umisenyamasen
2010-12-12 · TA获得超过5358个赞
知道大有可为答主
回答量:7116
采纳率:0%
帮助的人:2412万
展开全部
初めまして,
李明と申します.
一年前にOOXX大学から卒业しました。
専攻はAABBでした。
卒业してからL会社に勤めさせてもらっています。
この期间中、主に案件处理补佐の仕事をしながら,
関连文献の翻訳もしています。
日本语から中国语への翻訳です。
一年ほどこの业界への理解が深まるに连れて、
性格的にも、得意分野においても、
自分がこの业界での仕事に适していると自覚しております。
但し、今の会社は规模が小さく、
発展が初歩的な段阶にあることもあって、
仕事に问题が起こり検讨したくても
经验豊かな前辈が居なくて、
なかなか上手く捗らないです。
故に
体制的にもっと完璧な会社に行って、
勉强して仕事能力の向上を希望しております。
自分の価値を发挥して会社の价值创造に贡献したいと思います。
神勇且素朴的小活宝G
2012-05-28
知道答主
回答量:1
采纳率:0%
帮助的人:1722
展开全部
私は、研究开発を行う会社で最後に卒业し、日本文学を翻訳する必要がありますが、すべての翻訳、昨年、その结果、私のより明白なステップ後方を持って话され、现在はインタビューのために会社に行き、动きがインタプリタである、にしたい私はRencheliliangdaありがとうございましへの参照であることが、次の単语を翻訳助けてください、次のような内容について次のとおりです。

初期の円形ミリアンペア市TEリチウムとシェン市ミリアンペアdesu GA、日本の読実际にみ平方WA KA"リメイダと覚えていミリアンペアSIけど(これについてはある问题があるのだろうか?私は李明、日本语の発音と呼ばれる満たすために、まず时间は覚えていると言ってください" riはメイ)
年前、私はAABBの具体的OOXX大学を卒业し、その後も日本から中国语に翻訳関连文献の一部を翻訳し、二次例の処理中に、L社の発足に卒业しました。今年はこの业界の理解を深めるために続けて、私はそれがこの分野における関连作业に适していますが、现在の会社の比较的小さいサイズに起因するとき、未熟な段阶にとどまっている文字または専门知识からの眺めであることを感じる仕事の问题と问题を解决するために探索する彼らの経験豊富な前任者を共有するので、私の进行が比较的遅いので、私はプレーを向上させるために、この集団学习では、システムをより完璧な会社の発足に来ることができるように愿ってい価値を创造する企业のためのコースの価値、。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式