基于语言分析的商务英语翻译探讨:商务英语翻译(英译汉)
1个回答
展开全部
商务英语是专门用途英语中的一个分支,主要为了服务商务活动,并集专业性、实用性和目的性于一身,满足商业活动中对标准英文的需求,在国际营销和国际贸易中得到了广泛的应用。本文从商务英语作为实用英语语言工具的角度,通过分析商务英语语言上独特的风格和含义,探讨了商务英语的翻译策略。
商务英语 翻译 语言特点
商务英语是专门用途英语中的一个分支,主要为了服务商务活动,并集专业性、实用性和目的性于一身,满足商业活动中对标准英文的需求,在国际营销和国际贸易中得到了广泛的应用。作为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,商务英语所涉及的专业范围很广,具有独特的语言现象和表现内容,了解商务英语的规律和特点是做好商务英语翻译的首要条件。因此,结合商务英语语言特征的分析并掌握一定的翻译技巧对提高商务英语翻译的准确性具有重要的意义。
一、商务英语的语言特点分析
1.专业性强
商务范围很广,涉及国际贸易、税务、金融、营销、保险和法律等多个领域,商务英语所要表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容,在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词以及缩略词语等。这就要求译者不仅通晓商务英语,还要具有一定的其他领域的相关知识,否则会辞不达意,甚至造成严重后果。
2.句式复杂
英语强调客观叙述,常使用物称表达法,以客观叙事为主,注重实事,少用人称,因此商务英语中被动语态应用广泛。而且英语这种语言讲求形合,以“S+V”的结构可以加上很多修饰成分或从句,这种主句带从句,从句套从句的“枝状结构”,给翻译带来了很大挑战。
3.逻辑严密
在国际贸易中,由于交易各方处于不同的国家和地区,其语言文化、法律背景千差万别,极易出现误解,所以,语言逻辑必须做到准确,严谨。商务英语的逻辑严密性主要表现在商务合同等法律文件多用长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式以及分隔现象、介词(短语)、插入语、同位语、倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句型中。
4.语体正规
商务英语是在各种国际商务活动中使用的英语,商务交际的双方既要体现平等互利的原则,又要保持良好的合作关系,所用词语既要保证其国际通用性,为大众所接受,又不能过于口语化,过于非正式,应介于正式体(formal)和商量体(consultative)之间。同时,商务英语的正式性还表现在商务英语的一些用词有固定的表达方法。如“因为”的短语多用“by virtue of”、“due to”一般不用“because of”;“财务年度末”一般用“at the close of the fis-cal year”,而不用“in the end of the fiscal year”。
二、商务英语的翻译策略
1.加强商务专业知识了解,注意典型套语翻译
在商务英语翻译时,想要准确的表达原文的信息,译者在这个时候必须使用具备对等的和标准的专业术语。因为译者除了要精通两种语言文化以及翻译技巧外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务领域的语言特点和表达法。运用相关的专业知识和恰当的翻译策略和技巧,使译文的读者能获得等值的专业信息。同时,商务英语非常注重实际的交际功能。在商务活动中,客户之间的意图越明朗,交流就越顺利。因此,在长期的国际商务交流中,尤其是在进出口函电英语中,就形成了许多言简意赅而又很实用的商务专业典型套语。如:“Dear Sirs/Gen-tlemen”应按照汉语公函套语译为“敬启者/执事先生”,“Yours sincerely/Yours faithfully”应按照汉语公函套语译为“敬上/谨上”等。翻译时,应尽量选用汉语商务信函中相应的套语句型,促进翻译的专业性。
2.恰当进行句子调整,促进长句高质翻译
商务英语要求行文严谨、文意严密、细致,因此,大量使用长句,句式复杂。
从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。商务英语中语句通常结构严谨注重显性接应及句子形式与完整,以形显义;而同等环境下汉语语句则极少用形式连接手段,结构简单,注重隐性连贯,以神统性。因此,在翻译商务英语长句时,需要把握全句的中心思想,根据逻辑顺序,按汉语习惯将译文的结构作相应的调整,恰当的拆合,从而达到高质翻译效果。
3.合理进行词语增减,加强翻译逻辑严密
英汉两种语言各自具有独特的结构和修辞手段,因而翻译时必然会有一些文字上的损失和增加。因此,在商务英语翻译实践中,词语增减也是很重要的一个翻译技巧。即在翻译过程中根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,可在译文中增加一些语意信息补充原文隐含的语意,或删去一些词语搭建某种语法形式做弥补,平衡断句与并句的关系,使译文更加精练,更符合汉语表达。如”It is more expensive than it was last time but not as good”,加词译法为“价格比上次的高,但质量比上次的差(加译:质量)”。“We assure you of our prompt attention to this matter”,减词译法为“我们保证立即处理此事”(减译“you”、“our”)。
4.注重用词正确严谨,促进翻译正规得体
商务英语在国际经贸往来中的运用,交易双方处在不同的国家或者地区,语言文化存在不同的差异,如果使用较为复杂的商务英语词汇,极可能使交易双方之间产生误解。因此,商务英语的翻译选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要精确,忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。一是译文的语言和行为方式要合乎商务文献的语言规范,保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。二是内容应完备精确,当涉及到当事人技术的、经济的、法律的问题时,语言上需要正式威严、详尽准确。
三、总结
商务英语有着独特的语言特色。在商务英语翻译中,我们要通过对商务英语语言特点的分析,具备相关专业知识,充分理解商务英语语言结构特点和词汇特点,整体把握,根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系,把各种方法合理地综合运用,灵活处理,把翻译工作做好。
参考文献:
[1]李玉香.谈商务英语的语言特点及翻译[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2005,(3).
[2]刘雯.谈商务英语笔译中的语言特点及翻译原则[J].商丘职业技术学院学报,2008,(3).
商务英语 翻译 语言特点
商务英语是专门用途英语中的一个分支,主要为了服务商务活动,并集专业性、实用性和目的性于一身,满足商业活动中对标准英文的需求,在国际营销和国际贸易中得到了广泛的应用。作为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,商务英语所涉及的专业范围很广,具有独特的语言现象和表现内容,了解商务英语的规律和特点是做好商务英语翻译的首要条件。因此,结合商务英语语言特征的分析并掌握一定的翻译技巧对提高商务英语翻译的准确性具有重要的意义。
一、商务英语的语言特点分析
1.专业性强
商务范围很广,涉及国际贸易、税务、金融、营销、保险和法律等多个领域,商务英语所要表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容,在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词以及缩略词语等。这就要求译者不仅通晓商务英语,还要具有一定的其他领域的相关知识,否则会辞不达意,甚至造成严重后果。
2.句式复杂
英语强调客观叙述,常使用物称表达法,以客观叙事为主,注重实事,少用人称,因此商务英语中被动语态应用广泛。而且英语这种语言讲求形合,以“S+V”的结构可以加上很多修饰成分或从句,这种主句带从句,从句套从句的“枝状结构”,给翻译带来了很大挑战。
3.逻辑严密
在国际贸易中,由于交易各方处于不同的国家和地区,其语言文化、法律背景千差万别,极易出现误解,所以,语言逻辑必须做到准确,严谨。商务英语的逻辑严密性主要表现在商务合同等法律文件多用长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式以及分隔现象、介词(短语)、插入语、同位语、倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句型中。
4.语体正规
商务英语是在各种国际商务活动中使用的英语,商务交际的双方既要体现平等互利的原则,又要保持良好的合作关系,所用词语既要保证其国际通用性,为大众所接受,又不能过于口语化,过于非正式,应介于正式体(formal)和商量体(consultative)之间。同时,商务英语的正式性还表现在商务英语的一些用词有固定的表达方法。如“因为”的短语多用“by virtue of”、“due to”一般不用“because of”;“财务年度末”一般用“at the close of the fis-cal year”,而不用“in the end of the fiscal year”。
二、商务英语的翻译策略
1.加强商务专业知识了解,注意典型套语翻译
在商务英语翻译时,想要准确的表达原文的信息,译者在这个时候必须使用具备对等的和标准的专业术语。因为译者除了要精通两种语言文化以及翻译技巧外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务领域的语言特点和表达法。运用相关的专业知识和恰当的翻译策略和技巧,使译文的读者能获得等值的专业信息。同时,商务英语非常注重实际的交际功能。在商务活动中,客户之间的意图越明朗,交流就越顺利。因此,在长期的国际商务交流中,尤其是在进出口函电英语中,就形成了许多言简意赅而又很实用的商务专业典型套语。如:“Dear Sirs/Gen-tlemen”应按照汉语公函套语译为“敬启者/执事先生”,“Yours sincerely/Yours faithfully”应按照汉语公函套语译为“敬上/谨上”等。翻译时,应尽量选用汉语商务信函中相应的套语句型,促进翻译的专业性。
2.恰当进行句子调整,促进长句高质翻译
商务英语要求行文严谨、文意严密、细致,因此,大量使用长句,句式复杂。
从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。商务英语中语句通常结构严谨注重显性接应及句子形式与完整,以形显义;而同等环境下汉语语句则极少用形式连接手段,结构简单,注重隐性连贯,以神统性。因此,在翻译商务英语长句时,需要把握全句的中心思想,根据逻辑顺序,按汉语习惯将译文的结构作相应的调整,恰当的拆合,从而达到高质翻译效果。
3.合理进行词语增减,加强翻译逻辑严密
英汉两种语言各自具有独特的结构和修辞手段,因而翻译时必然会有一些文字上的损失和增加。因此,在商务英语翻译实践中,词语增减也是很重要的一个翻译技巧。即在翻译过程中根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,可在译文中增加一些语意信息补充原文隐含的语意,或删去一些词语搭建某种语法形式做弥补,平衡断句与并句的关系,使译文更加精练,更符合汉语表达。如”It is more expensive than it was last time but not as good”,加词译法为“价格比上次的高,但质量比上次的差(加译:质量)”。“We assure you of our prompt attention to this matter”,减词译法为“我们保证立即处理此事”(减译“you”、“our”)。
4.注重用词正确严谨,促进翻译正规得体
商务英语在国际经贸往来中的运用,交易双方处在不同的国家或者地区,语言文化存在不同的差异,如果使用较为复杂的商务英语词汇,极可能使交易双方之间产生误解。因此,商务英语的翻译选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要精确,忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。一是译文的语言和行为方式要合乎商务文献的语言规范,保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。二是内容应完备精确,当涉及到当事人技术的、经济的、法律的问题时,语言上需要正式威严、详尽准确。
三、总结
商务英语有着独特的语言特色。在商务英语翻译中,我们要通过对商务英语语言特点的分析,具备相关专业知识,充分理解商务英语语言结构特点和词汇特点,整体把握,根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系,把各种方法合理地综合运用,灵活处理,把翻译工作做好。
参考文献:
[1]李玉香.谈商务英语的语言特点及翻译[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2005,(3).
[2]刘雯.谈商务英语笔译中的语言特点及翻译原则[J].商丘职业技术学院学报,2008,(3).
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询