高手,能否再帮忙解答下这个翻译问题(也是50分的)谢谢哦!
求一段话的翻译:http://zhidao.baidu.com/question/206236612.html?fr=im200018...
求一段话的翻译:
http://zhidao.baidu.com/question/206236612.html?fr=im200018 展开
http://zhidao.baidu.com/question/206236612.html?fr=im200018 展开
2个回答
展开全部
已经回答你另外两个,希望能够能有帮助作用
但愿能不负所望,希望伍余译文对你有参考作用,如果有需要探讨的地方,欢迎随时hi我。一起学习
Troyanskii was ahead of his time and was unknown outside Russia when, within a few years of their invention, the possibility of using computers for translation was first discussed by Warren Weaver of the Rockefeller Foundation and Andrew D.Booth, a
British crystallographer.
【Troyanskii的想法在他那敏衫个时代是十分领先的,可是并不为俄罗斯外的地域所知晓,直到他们的发明问世数年之后,使用计算机来进行翻译的可能性才被洛克菲勒基金会的Warren Weaver和英国晶体学家Andrew D.Booth开始提出讨论。】
On his return to Birkbeck College (London)【1】 Booth explored the mechanization of a bilingual dictionary and began collaboration with Richard H.Richens (Cambridge), who had independently been using punched cards to produce crude word-for-word ranslations of scientific abstracts.
【当Booth回到伯克贝克学院并开始研究双语种词典的机械化时,他开始与剑桥的Richard H.Richens合作。Richard曾腔拿滚经独立地用穿孔的卡片完成一篇并非很完美的科学摘要的逐字对译。】
However, it was a memorandum from Weaver in July 1949 which brought the idea of MT to general notice (Weaver 1949).
【然而,1949年7月来自于Weaver的一份备忘将“机械翻译”这个想法带到了大会通告中(1949年Weaver的通告)。】
He outlined the prospects and suggested various methods: the use of war-time cryptography techniques, statistical methods, Shannon's information theory【2】, and the exploration of the underlying logic and universal features of language, "the common base of human communication".
【他描绘了对未来的展望,并给出了可以使用的不同方法的建议:比如战时使用的密码技术,统计法,香农信息理论,以及“人类沟通的共同基础”——对语言学普遍特征的底层逻辑勘查。】
译注:
【1】Birkbeck College 伦敦大学伯克贝克学院
【2】个人曾经读过一篇关于香农熵理论被运用于搜索引擎并得到发展的文献,貌似是某名校两位学生研究出来的,也很有意思,有兴趣可以找找看。
但愿能不负所望,希望伍余译文对你有参考作用,如果有需要探讨的地方,欢迎随时hi我。一起学习
Troyanskii was ahead of his time and was unknown outside Russia when, within a few years of their invention, the possibility of using computers for translation was first discussed by Warren Weaver of the Rockefeller Foundation and Andrew D.Booth, a
British crystallographer.
【Troyanskii的想法在他那敏衫个时代是十分领先的,可是并不为俄罗斯外的地域所知晓,直到他们的发明问世数年之后,使用计算机来进行翻译的可能性才被洛克菲勒基金会的Warren Weaver和英国晶体学家Andrew D.Booth开始提出讨论。】
On his return to Birkbeck College (London)【1】 Booth explored the mechanization of a bilingual dictionary and began collaboration with Richard H.Richens (Cambridge), who had independently been using punched cards to produce crude word-for-word ranslations of scientific abstracts.
【当Booth回到伯克贝克学院并开始研究双语种词典的机械化时,他开始与剑桥的Richard H.Richens合作。Richard曾腔拿滚经独立地用穿孔的卡片完成一篇并非很完美的科学摘要的逐字对译。】
However, it was a memorandum from Weaver in July 1949 which brought the idea of MT to general notice (Weaver 1949).
【然而,1949年7月来自于Weaver的一份备忘将“机械翻译”这个想法带到了大会通告中(1949年Weaver的通告)。】
He outlined the prospects and suggested various methods: the use of war-time cryptography techniques, statistical methods, Shannon's information theory【2】, and the exploration of the underlying logic and universal features of language, "the common base of human communication".
【他描绘了对未来的展望,并给出了可以使用的不同方法的建议:比如战时使用的密码技术,统计法,香农信息理论,以及“人类沟通的共同基础”——对语言学普遍特征的底层逻辑勘查。】
译注:
【1】Birkbeck College 伦敦大学伯克贝克学院
【2】个人曾经读过一篇关于香农熵理论被运用于搜索引擎并得到发展的文献,貌似是某名校两位学生研究出来的,也很有意思,有兴趣可以找找看。
来自:求助得到的回答
展开全部
Troyanskii领先于他的时间,并在俄罗斯境外不明时,他们的发明,使用电脑进行翻译的可能性,最初是由沃伦韦弗在洛克菲勒基金会和安德鲁D展位,英国晶体学讨论了数年。在他返回伯克贝克学院山局(伦敦)展位探索双语词典机械化,并开始与理查德H Richens(剑桥),谁在使用打孔卡独立生产原油字对字翻译的科学文摘合作。然而,这是一个在1949年7月的备忘录带来了织女吨想法大会通告(织女1949年)。他概述了前景,并提出各种方法:战争时加密明核技术,激唯掘统计方法,香农的信息论的使用,以及探索的基本逻辑和语言的普遍特征,“人类沟通的共同基础”。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询