3个回答
展开全部
应该是这句日语错误了吧。。。
できなくて是“因为。。。做不到”的意思
ためです是“为了”的意思
所以这句话直译过来的话就是“因为我做不到害怕失败,我为了没有输的打算”
语句不通啊,所以该是
私は失败を恐れることはできない、私がまったく负ける予定がないから
我做不到害怕失败,因为我没有输的打算
翻译是这样翻译了,可是怎么看怎么别扭。。。因为这句话从话本身就有问题,没有输的打算怎么可能成为不怕失败的理由。。。。
できなくて是“因为。。。做不到”的意思
ためです是“为了”的意思
所以这句话直译过来的话就是“因为我做不到害怕失败,我为了没有输的打算”
语句不通啊,所以该是
私は失败を恐れることはできない、私がまったく负ける予定がないから
我做不到害怕失败,因为我没有输的打算
翻译是这样翻译了,可是怎么看怎么别扭。。。因为这句话从话本身就有问题,没有输的打算怎么可能成为不怕失败的理由。。。。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
二楼把ため翻译错了
它还有表因为的意思
个人的翻译是
我不会恐惧失败
因为我完全没有输的打算
它还有表因为的意思
个人的翻译是
我不会恐惧失败
因为我完全没有输的打算
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你好!
这张便条大致是:はじめましてどうぞよろしくおねがいします。【初次见面,请多关照】
わたしはりょうです。【我是廖{音译}】
わたしは。。。。。。。【这句看不清】
わたしはきぼうどうりようたのしい【我的希望。。。。很开心】
どうもありがとうございました!【多谢!】
希望能够帮到你。
这张便条大致是:はじめましてどうぞよろしくおねがいします。【初次见面,请多关照】
わたしはりょうです。【我是廖{音译}】
わたしは。。。。。。。【这句看不清】
わたしはきぼうどうりようたのしい【我的希望。。。。很开心】
どうもありがとうございました!【多谢!】
希望能够帮到你。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询