日本语问题
因为是自学,所以有些地方学得还是挺悲剧的。1。私は日本の着物にとても兴味ガぁります.我对日本的和服很有兴趣。这里的“に”是作为什么用法存在的??2。いらっしゃる跟行く,与...
因为是自学,所以有些地方学得还是挺悲剧的。
1。私 は日本 の着物 に とても 兴味 ガぁります. 我对日本的和服很有兴趣。
这里的“ に”是作为什么用法存在的??
2。いらっしゃる 跟 行く ,与いる 有什么关系??为什么他同是行く与いる的敬语。
3。姐 は 结婚 し て い ます 。意思是姐姐已经结婚。
那么“姐姐正在结婚”该怎样翻译? 展开
1。私 は日本 の着物 に とても 兴味 ガぁります. 我对日本的和服很有兴趣。
这里的“ に”是作为什么用法存在的??
2。いらっしゃる 跟 行く ,与いる 有什么关系??为什么他同是行く与いる的敬语。
3。姐 は 结婚 し て い ます 。意思是姐姐已经结婚。
那么“姐姐正在结婚”该怎样翻译? 展开
展开全部
1 你写的这个句子有点错误。应该是「私は日本の着物にとても兴味があります。」
这个「に」可以看成「对于··」「对··」而「着物」就是对象。
比如: 彼は亲にとても优しいです。
他对父母很温柔。
2 いらっしゃる是「行く」「来る」「いる」的尊敬语。对于应该尊敬的人必须要用「いらっしゃる」
比如: 先生は中国へいらっしゃる。(先生要去中国)
会社からこちらへいらっしゃる(从公司来这里)
3 这个「姐」字在日本是不用的。姐姐的「姐」在日语里应该是「姉」(あね)
姉 は 结婚 し て い ます 。正确意思应该是「姐姐正在结婚。」
其实「姐姐已经结婚」这句话正确的翻译应该是「 姉 はもう 结婚 し て い ます」加上这个「もう」就是已经结婚了···
这个「に」可以看成「对于··」「对··」而「着物」就是对象。
比如: 彼は亲にとても优しいです。
他对父母很温柔。
2 いらっしゃる是「行く」「来る」「いる」的尊敬语。对于应该尊敬的人必须要用「いらっしゃる」
比如: 先生は中国へいらっしゃる。(先生要去中国)
会社からこちらへいらっしゃる(从公司来这里)
3 这个「姐」字在日本是不用的。姐姐的「姐」在日语里应该是「姉」(あね)
姉 は 结婚 し て い ます 。正确意思应该是「姐姐正在结婚。」
其实「姐姐已经结婚」这句话正确的翻译应该是「 姉 はもう 结婚 し て い ます」加上这个「もう」就是已经结婚了···
展开全部
1.这里的“ に”表对象。日语中“ に”的用法很多= =
2.这个有为什么吗。0.0事实就是那样。いらっしゃる也是来る的敬语
3.我也觉得只有正准备结婚这样的说法,没有正在结婚的说法吧...
2.这个有为什么吗。0.0事实就是那样。いらっしゃる也是来る的敬语
3.我也觉得只有正准备结婚这样的说法,没有正在结婚的说法吧...
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1题是加在名称后表对象的对什么什么。
2题是硬性规定,他们也懒得每个词都有个不同的敬语,索性两个都能拿来用。
3题今、姉は结婚式をあげっています。
2题是硬性规定,他们也懒得每个词都有个不同的敬语,索性两个都能拿来用。
3题今、姉は结婚式をあげっています。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
姐姐正在结婚
今、姉は结婚式をあげっています。
今、姉は结婚式をあげっています。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2010-12-18
展开全部
1. 「に」在这里表对象.表示"对于..."的意思
2. 「いらっしゃる」是「来る」「行く」「いる」的敬语. 没有为什么,这是龟腚.
3. 姉は今 结婚式を挙げています。
2. 「いらっしゃる」是「来る」「行く」「いる」的敬语. 没有为什么,这是龟腚.
3. 姉は今 结婚式を挙げています。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询