【悬赏50分】请高手帮忙翻译一段话(5句,不太难的)
ThetranslationqualityofMTsystemsmaybeimprovedeither,mostobviously,bydevelopingmoresop...
The translation quality of MT systems may be improved either, most obviously, by developing more sophisticated methods or by imposing certain restrictions on the input.
The system may be designed, for example, to deal with texts limited to the sublanguage (vocabulary and grammar) of a particular subject field (e.g. biochemistry) and/or document type (e.g. patents).
Alternatively, input texts may be written in a controlled language, which restricts the range of vocabulary, and avoids homonymy and polysemy and complex sentence structures.
A third option is to require input texts to be marked (pre-edited) with indicators of prefixes, suffixes, word divisions, phrase and clause boundaries, or of different grammatical categories (e.g. the noun cónvict and its homonymous verb convíct).
Finally, the system itself may refer problems of ambiguity and selection to human operators (usually translators) for resolution during the processes of translation itself, in an interactive mode.
这本是一段话,为了看着方便我把它断开了(翻译时请注意衔接和连贯哦),翻译高手们帮帮忙哦,请不要把用软件翻译的贴上来,谢谢咯!
这段话摘自《机器翻译简史》,一些可能会用到的术语缩写:MT=Machine Translation 机器翻译 TL=Target language 目的语 SL=Souce language 源语
p.s.这段话位于文章的开头部分,不是太难,故最后被采纳的答案可能需要较高的翻译质量。
疯了··不要贴软件翻译的上来啊!! 展开
The system may be designed, for example, to deal with texts limited to the sublanguage (vocabulary and grammar) of a particular subject field (e.g. biochemistry) and/or document type (e.g. patents).
Alternatively, input texts may be written in a controlled language, which restricts the range of vocabulary, and avoids homonymy and polysemy and complex sentence structures.
A third option is to require input texts to be marked (pre-edited) with indicators of prefixes, suffixes, word divisions, phrase and clause boundaries, or of different grammatical categories (e.g. the noun cónvict and its homonymous verb convíct).
Finally, the system itself may refer problems of ambiguity and selection to human operators (usually translators) for resolution during the processes of translation itself, in an interactive mode.
这本是一段话,为了看着方便我把它断开了(翻译时请注意衔接和连贯哦),翻译高手们帮帮忙哦,请不要把用软件翻译的贴上来,谢谢咯!
这段话摘自《机器翻译简史》,一些可能会用到的术语缩写:MT=Machine Translation 机器翻译 TL=Target language 目的语 SL=Souce language 源语
p.s.这段话位于文章的开头部分,不是太难,故最后被采纳的答案可能需要较高的翻译质量。
疯了··不要贴软件翻译的上来啊!! 展开
3个回答
展开全部
可以改善机器翻译的翻译品质,而其中最显著(的方式)就是开发出更尖端的机器翻译途径或者对输入的内容采取一些限制。
这种机器可以用来应付一些短文,不过这些短文仅限于一些特定的科目领域(例如生物)和(或)公文类(例如有关专利方面的文件)的一些词汇和语法。
另外,输入的短文应该使用机器内部已经设置的语言,这样做就限制了所输入的词汇的范围以及避免出现同形异义句,多义词和复杂的句子结构。
第三个选择是要求出入的文本已经预先编辑好了前缀、后缀、单词拆分、短语和从句的分界或者不同的语法分类(例如名词和它同音异义的动词)。最后,这个系统以一种互动的模式,在自身翻译的过程中要能够发现句子的歧义以及查找到机器操作者(经常就是翻译者)对选择的句义,(最终)解决这一难题!
这种机器可以用来应付一些短文,不过这些短文仅限于一些特定的科目领域(例如生物)和(或)公文类(例如有关专利方面的文件)的一些词汇和语法。
另外,输入的短文应该使用机器内部已经设置的语言,这样做就限制了所输入的词汇的范围以及避免出现同形异义句,多义词和复杂的句子结构。
第三个选择是要求出入的文本已经预先编辑好了前缀、后缀、单词拆分、短语和从句的分界或者不同的语法分类(例如名词和它同音异义的动词)。最后,这个系统以一种互动的模式,在自身翻译的过程中要能够发现句子的歧义以及查找到机器操作者(经常就是翻译者)对选择的句义,(最终)解决这一难题!
展开全部
翻译质量的MT系统可能改进的不是,显而易见,通过发展更复杂的方法或施加一定的限制输入。
系统可以设计,例如,处理文本sublanguage有限的词汇和语法的一个特定的主题领域(如生物化学)和/或文件类型(例如专利)。
另外,输入文本写一个被控制的语言限制范围的词汇量,并有助于避免同形异义和一词多义现象和复杂的句式。
第三种选择是要求输入文本须注明(pre-edited)前缀指标的后缀,单词、短语和条款边界划分不同的语法范畴,或者(例如。名词,动词使用同音定罪囚犯)。
最后,系统本身的问题可参考模糊选择操作员(通常是翻译)解决在翻译的过程本身,以交互模式。
这本是一段话,为了看着方便我把它断开了(翻译时请注意衔接和连贯哦),翻译高手们帮帮忙哦,请不要把用软件翻译的贴上来,谢谢咯!
这段话摘自》,《机器翻译简史一些可能会用到的术语缩写:太=机器翻译机器翻译目的语TL =目标语言Souce语言源语树脂=
系统可以设计,例如,处理文本sublanguage有限的词汇和语法的一个特定的主题领域(如生物化学)和/或文件类型(例如专利)。
另外,输入文本写一个被控制的语言限制范围的词汇量,并有助于避免同形异义和一词多义现象和复杂的句式。
第三种选择是要求输入文本须注明(pre-edited)前缀指标的后缀,单词、短语和条款边界划分不同的语法范畴,或者(例如。名词,动词使用同音定罪囚犯)。
最后,系统本身的问题可参考模糊选择操作员(通常是翻译)解决在翻译的过程本身,以交互模式。
这本是一段话,为了看着方便我把它断开了(翻译时请注意衔接和连贯哦),翻译高手们帮帮忙哦,请不要把用软件翻译的贴上来,谢谢咯!
这段话摘自》,《机器翻译简史一些可能会用到的术语缩写:太=机器翻译机器翻译目的语TL =目标语言Souce语言源语树脂=
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
不管是通过开发更精密的翻译手段还是提高对已输入数据特定的限制,机器翻译系统都得提高它的翻译质量。例如,这个系统被开发出来可能仅仅用于对一个特定领域(如生物化学)或文件类型(如专利)所使用的的次语言(包括词汇和语法)进行翻译。
作为另一个选择,输入的文本应该以一种特定的语言书写,这样就能大大限制词汇量,从而避免同形同音词的意义分歧和复杂难懂的句型结构。第三个选择是要求出入的文本已经预先编辑好了前缀、后缀、单词拆分、短语和从句的分界或者不同的语法分类(例如名词和它同音异义的动词)。最后,这个系统本身要能够将模糊地问题和搜索诉诸翻译员来寻求解答,这将成为它在翻译过程中的一个互动模式。
作为另一个选择,输入的文本应该以一种特定的语言书写,这样就能大大限制词汇量,从而避免同形同音词的意义分歧和复杂难懂的句型结构。第三个选择是要求出入的文本已经预先编辑好了前缀、后缀、单词拆分、短语和从句的分界或者不同的语法分类(例如名词和它同音异义的动词)。最后,这个系统本身要能够将模糊地问题和搜索诉诸翻译员来寻求解答,这将成为它在翻译过程中的一个互动模式。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询