请帮我翻译成中文
eventothecasualobserver,India’seconomyhasalwaysbeenratherdifferentfromAmerica’s.Butne...
even to the casual observer, India’s economy has always been rather different from America’s. But new splits are opening up, especially in the rich world, and with them come ever more chances for friction.
On the rise, on the edge, on the never-never
From Shenzhen to São Paulo these economies have been on a tear. 展开
On the rise, on the edge, on the never-never
From Shenzhen to São Paulo these economies have been on a tear. 展开
4个回答
展开全部
印度与美国经济存在着很大差异,这早已为人们所了解。然而,对于发达国家而言,一个新兴经济体既然已经启动,必然有更多的摩擦与之相伴而来。
注:
1. 要准确地翻译出一段话,必须首先知道这里是在讨论什么,否则只能是错译。没有更多上下文,仅根据楼主提供的这句话,我认为这是说美国与印度的贸易摩擦的。
2. 此句的关键词splits,我认为其意是:新的分支,新生经济力量,指印度。
3. 有些词,我采取中文的习惯用法,而不是直译。如even to the casual observer,译为“早已为人们所了解”,rich world 译“发达国家”。
注:
1. 要准确地翻译出一段话,必须首先知道这里是在讨论什么,否则只能是错译。没有更多上下文,仅根据楼主提供的这句话,我认为这是说美国与印度的贸易摩擦的。
2. 此句的关键词splits,我认为其意是:新的分支,新生经济力量,指印度。
3. 有些词,我采取中文的习惯用法,而不是直译。如even to the casual observer,译为“早已为人们所了解”,rich world 译“发达国家”。
展开全部
甚至在漫不经心的观察者,印度的经济一直相当与美国不同。但是新的分化是开放的,特别是在富裕国家,随着它们的发展出现的机会更多摩擦。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
甚至是那些业余人士都发觉,印度的经济发展与美国是迥然不同的。但是新的分化已经开始出现,尤其是富裕国家,随之带来的是愈演愈烈的摩擦
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
偶对随便检查员,印度经济一直是比较异于美国的。但是新的裂开在开放,尤其在富人世界,同他们来曾经更多机会为摩擦。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询