请帮我翻译成中文

eventothecasualobserver,India’seconomyhasalwaysbeenratherdifferentfromAmerica’s.Butne... even to the casual observer, India’s economy has always been rather different from America’s. But new splits are opening up, especially in the rich world, and with them come ever more chances for friction.
On the rise, on the edge, on the never-never
From Shenzhen to São Paulo these economies have been on a tear.
展开
copchen
2010-12-20 · TA获得超过2800个赞
知道大有可为答主
回答量:1915
采纳率:0%
帮助的人:1522万
展开全部
印度与美国经济存在着很大差异,这早已为人们所了解。然而,对于发达国家而言,一个新兴经济体既然已经启动,必然有更多的摩擦与之相伴而来。
注:
1. 要准确地翻译出一段话,必须首先知道这里是在讨论什么,否则只能是错译。没有更多上下文,仅根据楼主提供的这句话,我认为这是说美国与印度的贸易摩擦的。
2. 此句的关键词splits,我认为其意是:新的分支,新生经济力量,指印度。
3. 有些词,我采取中文的习惯用法,而不是直译。如even to the casual observer,译为“早已为人们所了解”,rich world 译“发达国家”。
百度网友0b5b10157
2010-12-20
知道答主
回答量:49
采纳率:0%
帮助的人:29.7万
展开全部
甚至在漫不经心的观察者,印度的经济一直相当与美国不同。但是新的分化是开放的,特别是在富裕国家,随着它们的发展出现的机会更多摩擦。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
pipibaby24
2010-12-20 · TA获得超过131个赞
知道答主
回答量:140
采纳率:0%
帮助的人:78.4万
展开全部
甚至是那些业余人士都发觉,印度的经济发展与美国是迥然不同的。但是新的分化已经开始出现,尤其是富裕国家,随之带来的是愈演愈烈的摩擦
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
___莫安然
2010-12-20
知道答主
回答量:33
采纳率:0%
帮助的人:7.9万
展开全部
偶对随便检查员,印度经济一直是比较异于美国的。但是新的裂开在开放,尤其在富人世界,同他们来曾经更多机会为摩擦。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式