和汉语最接近的语言是什么,不要说国内的
展开全部
如果是从汉语内部来说,诸汉语之间的语法相似性还是始终比汉语跟别的语系语族的语言的相似性要大很多的。
如果以普通话来作为代表跟汉语之外的语言比较,大语言当中应该确实就是英语跟汉语最接近了。我们从形态学、构词学和句法学三个方面来简单谈谈。
首先形态学(词法)上,英语是欧洲的屈折语当中屈折变化最少的了,最重要的一点是几乎没有人称变化,唯一的残留是第三人称单数现在时,现在很多人都期盼着三单也早日死亡。毕竟不能省略主语人称代词的人称变位实际上是挺冗余的,没有什么价值。在母语学习当中,也有人观察过三单的变化是小孩子很晚才学会的(也就是说以英语为母语的小孩在早期可能跟我们一样习惯说he walk而不是he walks)。
除了动词缺乏人称变位,名词方面也是完全没有阴阳性以及格变化,格在德语当中依然被保留了。但是代词仍然有比较完整的格变化。而形容词也无需跟名词进行一致搭配,这些都使得英语对于中国人来说比其他欧洲屈折语容易学习,至少在形态变化方面。
但是英语仍然保留了比较完整的时、体变化(体是aspect体貌,指的是“完成”啊“进行”啊这样的东西,描述的是动词本身的过程,在汉语当中相当于“着”“了”“过”所表达的语法内容),并且动词、名词、形容词都保留了相当多的“不规则”变化,是其屈折表现特别明显的地方,这是汉语所没有的,也是我们学习英语时早期的一大难点。
汉语是分析语,很多屈折语的语法范畴会通过助词和语序来表达,像上面所说的“着”“了”“过”这些体貌助词。但是汉语没有时(tense)和语气(mood)的范畴,并不在乎讲述的到底是过去的事还是现在的事,甚至是虚构的事。英语、汉语的母语者互相学习对方的语言在这方面都需要适应。(根据评论区王宇同学的意见,在这里补充解释一下,这里说的“不在乎”指的是汉语并不通过形态变化的形式来表达tense,而不是指汉语无法准确表达时间,因为汉语会通过上下文、语境或者借助时间状语来进行表达。我相信其他同学应该不会产生误解吧。)
如果以普通话来作为代表跟汉语之外的语言比较,大语言当中应该确实就是英语跟汉语最接近了。我们从形态学、构词学和句法学三个方面来简单谈谈。
首先形态学(词法)上,英语是欧洲的屈折语当中屈折变化最少的了,最重要的一点是几乎没有人称变化,唯一的残留是第三人称单数现在时,现在很多人都期盼着三单也早日死亡。毕竟不能省略主语人称代词的人称变位实际上是挺冗余的,没有什么价值。在母语学习当中,也有人观察过三单的变化是小孩子很晚才学会的(也就是说以英语为母语的小孩在早期可能跟我们一样习惯说he walk而不是he walks)。
除了动词缺乏人称变位,名词方面也是完全没有阴阳性以及格变化,格在德语当中依然被保留了。但是代词仍然有比较完整的格变化。而形容词也无需跟名词进行一致搭配,这些都使得英语对于中国人来说比其他欧洲屈折语容易学习,至少在形态变化方面。
但是英语仍然保留了比较完整的时、体变化(体是aspect体貌,指的是“完成”啊“进行”啊这样的东西,描述的是动词本身的过程,在汉语当中相当于“着”“了”“过”所表达的语法内容),并且动词、名词、形容词都保留了相当多的“不规则”变化,是其屈折表现特别明显的地方,这是汉语所没有的,也是我们学习英语时早期的一大难点。
汉语是分析语,很多屈折语的语法范畴会通过助词和语序来表达,像上面所说的“着”“了”“过”这些体貌助词。但是汉语没有时(tense)和语气(mood)的范畴,并不在乎讲述的到底是过去的事还是现在的事,甚至是虚构的事。英语、汉语的母语者互相学习对方的语言在这方面都需要适应。(根据评论区王宇同学的意见,在这里补充解释一下,这里说的“不在乎”指的是汉语并不通过形态变化的形式来表达tense,而不是指汉语无法准确表达时间,因为汉语会通过上下文、语境或者借助时间状语来进行表达。我相信其他同学应该不会产生误解吧。)
追答
构词方面,如果不是英语词源太过于杂乱的话我们会有机会看到英语大量采用复合的方式来构词的,比如hospital可能就会是sickhouse(相当于“病院”)而library可能会是bookhall,尤其是英语的本族词(日尔曼词,包括来自古英语的、古诺尔斯语的以及其他日尔曼来源的词)很多都是单音节词,复合起来可能才两个音节,会比很多罗曼词、希腊词要简短。实际上在现代英语当中确实也存在不少复合词跟外来词(所谓的“高级词”)并存的情况,比如有hotel的同时还有guesthouse,有ephemeral的同时还有short-term,有comprehend的同时还有understand(虽然这些成对的近义词可能会有略微的差异);甚至有一些本土复合词才是主流用语,而缺乏或者较少使用同义/近义的外来高级词,比如sidewalk、footbridge、highway等等。
汉语的构词法从来都是让中国人所骄傲的地方,每个中国人在小学的时候就大量地学习“组词”,因此相信在这里不需赘述了。
但是英语正是由于词源的混杂,没有能够像汉语这样以复合为主要的构词手段,甚至还比不上德语、冰岛语等日尔曼兄弟,非常多的词都直接借用了罗曼词和希腊词,罗曼词(包括从法语来的和直接从拉丁语来的)甚至占了英语词汇量的60%,这让复合词很难被我们所体会到。
而从句法的角度来谈,英语和汉语之间同样有一定程度的相似性,首先语序上都以S-V-O(主谓宾)为基本语序,但是两种语言各自有不同的倒装现象,汉语方面体现在主题先行(学过日语的同学应该知道什么是“主题”),甚至可能把宾语放在句首,比如“饭我吃了”;英语则是可能为了强调、提前状语(尤其是使用only之类的副词的时候)或者保证尾重原则而将助动词提前或者谓语动词提前,产生倒装的现象,如Out of our emotional experience with objects and events comes a social feeling of agreement that certain things and actions are "good" and others are "bad". 实际上,英语当中也会出现个别主题先行的现象,有时候会有介词引导,比如as for ...等等。虽说语序都为SVO且都有倒装现象和主题先行的现象,但是因为倒装的方式不尽相同,实际上也成为了一个学习的难点。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询