翻译一段韩文 拒绝翻译机 在线等

看图片... 看图片 展开
 我来答
赫然想菲
2010-12-26 · TA获得超过2189个赞
知道小有建树答主
回答量:1383
采纳率:100%
帮助的人:837万
展开全部
그런데 마치 제가 그 사정 때문에 당연히 성적을 올려주어야 하는듯한 느낌을 받았습니다.
可是我好像收到了与你相似的感受,希望能使成绩上去。
그런 마음이 아니었길 바랍니다.
我希望你是没有那样的想法的。(这儿有点不通,我想是不是你误解了老师对你的指导,有了反触心理,所以老师希望你不要有误解他的想法)

제가 요구하는 것은 정식으로 레포트의 형식을 갖추어 제출하는 것입니다.
我要求的是,你能提交一篇具有正式格式的论文。
한글 파일에 정성껏 형식을 갖추어, 잘 편집되고 오탈자도 수정하여...
在这个论文上格式能做到细致,好好编辑、修改错字和缺少的字,
첨부파일로 보내 주세요.
然后给我发个附件。

이렇게 하는 이유는, 운택씨가 학기 중간에 이 보고서를 제출한 것으로 만들어주기 위함입니다.
我让你这样做的理由是,希望在学期中云泽(名字是音译的也许不一样,下同)可以把这篇报告书(论文)提交。
당신을 위한 것이지 다른 이유가 아닙니다.
不为别的,只是为了你
그리고 어려운 사정을 저에게 알려주는 목적이 아니라,
而不要以这是件困难的事情为理由告诉我
운택씨의 삶의 과정에서 스스로에게 하고 싶은 이야기를 해보세요.
请云泽说说在自己的人生经历上给自己想要说的话吧。

제 의도를 잘못 이해한 것 같네요.
我觉得你好像理解错了我的意图。

암튼 어려운 선택을, 인생의 큰 도전을 한 것에 대해 응원을 보냅니다.
不管怎么样我明白你的选择很难,但是我支持你敢于挑战人生。
또한 한국에서의 여러 생활이 화가 나는 경우도 많을 것이라 생각합니다.
而且我觉得,在韩国生活,使你会生气的事情也很多。
그래서 기회를 주려는 것이니 이 점 또한 운택씨도 이해를 해야 한다고 생각합니다.
因此我给你机会。我觉得,云泽也应理解我的这样的考虑。
즉, 제가 누구를 괴롭히려는 것이 아니라 도우려는 것임을 말합니다.
再说,我的意图不是使你心焦,而是想要帮你的忙。

기본적인 자세를 잃지 않기를 바랍니다.
我希望你不会是现在这样基本的状态。(大概是说你能有更好的状态)

정식으로 다시 제출하세요.
再次正式给我提交吧。
mobypark
2010-12-26 · TA获得超过5407个赞
知道大有可为答主
回答量:3873
采纳率:0%
帮助的人:6067万
展开全部
图片看不清...
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式