外国人名的翻译,是不是有什么原则?

比如“马克思”的“思”和“恩格斯”的“斯”都是“si”为什么一个是“思”一个是“斯”呢???我一直没弄明白(是应该把此问题放到这个分类把?)... 比如“马克思”的“思”和“恩格斯”的“斯”都是“si”为什么一个是“思”一个是“斯”呢???我一直没弄明白
(是应该把此问题放到这个分类把?)
展开
qxf360
2007-02-27 · TA获得超过1.6万个赞
知道大有可为答主
回答量:1727
采纳率:50%
帮助的人:2681万
展开全部
外国人名的翻译是遵循一定的原则的,有些则是约定俗成的

也说外国人名的翻译问题
http://www.csuchen.de/bbs/archiver/?tid-184293.html

《英语姓名词典》与外国人名翻译问题
http://www.gmw.cn/02blqs/2002-12/07/03-698FC802ADC5156048256CDE0056F825.htm

戴问天:再谈外国人名(及地名)翻译问题
http://hi.baidu.com/alittlefox/blog/item/e0f69651c172702443a75b25.html
edward20060951
2007-02-27 · TA获得超过237个赞
知道答主
回答量:206
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
一般来说,外国人的人名的翻译应避免使用中国人名的姓氏,比如说Richard 应翻成理查德,而避免翻成李查德,翻得好象是个中国人一样.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
kfscdc
2007-02-27 · TA获得超过3906个赞
知道大有可为答主
回答量:3008
采纳率:0%
帮助的人:958万
展开全部
外国人名的翻译是有原则的:
1、一般采用同名同译,同姓同译的原则
2、对于惯用译名,要用惯用译名,如john,不能音译,要用约翰。
3、遇到姓名后有Jr的,要在全名前加上“小”。
4、最好参照《英语姓名译名手册》中的译名翻译。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
caoyuehui
2007-02-27 · TA获得超过847个赞
知道小有建树答主
回答量:717
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
是有一定的原则的,有一次,我在天津图书大厦曾经见到过一本人名翻译的字典.
我觉得人名和国家名称的翻译是一样的,都是"约定俗成"的,好多名称都是固定的,因此,翻译时需要参考一定的材料.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式