急需,求大虾翻译, 机器就免了 100
一、英汉金融专业术语的特点金融专业术语与金融语言使用中的民族共同语中的其它基本词和非基本词相比较,有其自身的专业特点,归纳起来有以下六点:1、词义的单一性在一个学科领域内...
一、英汉金融专业术语的特点
金融专业术语与金融语言使用中的民族共同语中的其它基本词和非基本词相比较, 有其自身的专业特点, 归纳起来有以下六点:
1、词义的单一性
在一个学科领域内, 一个术语只表达一个概念,同一个概念只用同一个术语来表达。这是一切科学术语最突出的特点, 即: 词义单一而固定。英汉金融术语也不例外。因此, 在具体运用过程中, 任何人在任何情况下都必须对其有同一的解释。金融专业术语的单一性主要表现在两个方面, 一是每个专业术语所表示的都是一个特定的金融概念, 在使用时不能用其它任何词语替代。例如, 在英语中credit standing( 资信状况) , 不能用position 来代替standing; standby credit ( 备用信用证) , 不能用spare 代替standby。汉语中也是如此, “资信”不能说成“诚信”,“备用”不能说成“零用”。二是某一个专业术语即使在民族共同语中属于多义词, 在金融专业英语中也只保留一个义项, 例如: listed company( 上市公司) , list 在英语中解释“清单”、“记入名单”、“列于表上”,而在金融专业英语中, 它解释“上市的”。汉语也同样, 例如: 停止参加某一个项目可以说是“放弃”,但如果中途不参加保险了, 都说“退保”,而不说“弃保”。翻译的时候要特别注意英汉金融专业词汇
的单一义项的特殊表达。
2、词语的对义性
词语的对义性是指词语的意义互相矛盾、互相对立或互相关联, 即: 词语所表示的概念在逻辑上是一种矛盾或关联。在民族共同语中, 这类意义相反或对应的词属于反义词或关联词的范畴。在金融语言中, 我们称之为对义词。
金融工作常常需要借助一组表示矛盾、对立的事物或表示对立的金融活动的词语来描述各种互相对立的金融活动的性质或进展。所以, 在金融专业术语中, 英语和汉语都有一些反义对义词,
关联对义词是指两个相互对应的词在词义上不一定是严格意义上的反义词, 但是它们在含义上有
明显的联想意义和对比意义, 表示着相互关联的概念。在这一点上, 英语和汉语也有一致性。
金融专业术语这种对义现象是由金融活动本身的性质所赋予的。因为金融活动往往是远近、优劣、强弱等互相对立或关联的两个方面, 这就决定了金融专业术语中不可避免地存在大量的对义词。翻译时应当寻求尽量一致的目的语对义词。
3、词语的类义性
类义词是指意义同属某一类别的词。一般说来,类义词所共有的类别意义为类概念, 表示类概念的词被称为上义词; 而归属于同一义类, 分别表示同一类概念之内的若干种概念的词被称为下义词。英汉金融专业术语存在大量的类义词是其又一大特点。如t ransact ion ( 交易) 可作上义词, 它所包括的deposit money, draw money , set tle an acco unt , honor a draft , accept stocks, ex chang e foreig n currency
等为其下义词。类义词是概念划分的产物, 汉语中的表现也类似。
金融术语中存在许多类义词现象, 是因为金融面向的是整个社会, 接触的是全体公民、各类机构、团体等等, 表示其金融关系的概念也就必然有大有小, 有类有种。在使用这些概念的过程中, 为了明确其外延的范围, 就必须从不同角度、不同层次上根据其各自不同的属性进行划分, 然后用适当的词语加以确定, 以避免理解上错误地扩大或缩小概念的内涵。这样, 就产生了不同层次上的类概念和种概念,而表示这些概念的词语就是不同层次上的类义词 展开
金融专业术语与金融语言使用中的民族共同语中的其它基本词和非基本词相比较, 有其自身的专业特点, 归纳起来有以下六点:
1、词义的单一性
在一个学科领域内, 一个术语只表达一个概念,同一个概念只用同一个术语来表达。这是一切科学术语最突出的特点, 即: 词义单一而固定。英汉金融术语也不例外。因此, 在具体运用过程中, 任何人在任何情况下都必须对其有同一的解释。金融专业术语的单一性主要表现在两个方面, 一是每个专业术语所表示的都是一个特定的金融概念, 在使用时不能用其它任何词语替代。例如, 在英语中credit standing( 资信状况) , 不能用position 来代替standing; standby credit ( 备用信用证) , 不能用spare 代替standby。汉语中也是如此, “资信”不能说成“诚信”,“备用”不能说成“零用”。二是某一个专业术语即使在民族共同语中属于多义词, 在金融专业英语中也只保留一个义项, 例如: listed company( 上市公司) , list 在英语中解释“清单”、“记入名单”、“列于表上”,而在金融专业英语中, 它解释“上市的”。汉语也同样, 例如: 停止参加某一个项目可以说是“放弃”,但如果中途不参加保险了, 都说“退保”,而不说“弃保”。翻译的时候要特别注意英汉金融专业词汇
的单一义项的特殊表达。
2、词语的对义性
词语的对义性是指词语的意义互相矛盾、互相对立或互相关联, 即: 词语所表示的概念在逻辑上是一种矛盾或关联。在民族共同语中, 这类意义相反或对应的词属于反义词或关联词的范畴。在金融语言中, 我们称之为对义词。
金融工作常常需要借助一组表示矛盾、对立的事物或表示对立的金融活动的词语来描述各种互相对立的金融活动的性质或进展。所以, 在金融专业术语中, 英语和汉语都有一些反义对义词,
关联对义词是指两个相互对应的词在词义上不一定是严格意义上的反义词, 但是它们在含义上有
明显的联想意义和对比意义, 表示着相互关联的概念。在这一点上, 英语和汉语也有一致性。
金融专业术语这种对义现象是由金融活动本身的性质所赋予的。因为金融活动往往是远近、优劣、强弱等互相对立或关联的两个方面, 这就决定了金融专业术语中不可避免地存在大量的对义词。翻译时应当寻求尽量一致的目的语对义词。
3、词语的类义性
类义词是指意义同属某一类别的词。一般说来,类义词所共有的类别意义为类概念, 表示类概念的词被称为上义词; 而归属于同一义类, 分别表示同一类概念之内的若干种概念的词被称为下义词。英汉金融专业术语存在大量的类义词是其又一大特点。如t ransact ion ( 交易) 可作上义词, 它所包括的deposit money, draw money , set tle an acco unt , honor a draft , accept stocks, ex chang e foreig n currency
等为其下义词。类义词是概念划分的产物, 汉语中的表现也类似。
金融术语中存在许多类义词现象, 是因为金融面向的是整个社会, 接触的是全体公民、各类机构、团体等等, 表示其金融关系的概念也就必然有大有小, 有类有种。在使用这些概念的过程中, 为了明确其外延的范围, 就必须从不同角度、不同层次上根据其各自不同的属性进行划分, 然后用适当的词语加以确定, 以避免理解上错误地扩大或缩小概念的内涵。这样, 就产生了不同层次上的类概念和种概念,而表示这些概念的词语就是不同层次上的类义词 展开
1个回答
2014-04-12
展开全部
A, the characteristics of the english-chinese financial professional term
Financial terminology and language use in the national common language, in comparison with other basic words and non-basic words has its own professional characteristics, induces has the following six:
1, the meaning of oneness
Within a field, a term only to express a concept, using the same term to express the same concept. This is the most prominent feature of all scientific term, namely: the meaning of single and fixed. English financial terms is no exception. Therefore, in the process of the concrete application, anyone under any circumstances must be the same for its interpretation. Financial terms of oneness is mainly manifested in two aspects, one is each term is said by a particular financial concept, when use can't use any other word. In English, for example, credit standing (financial status), cannot use the position instead of standing; Standby credit (standby letter of credit), cannot substitute spare for standby. In Chinese, too, can't say that "credit" as "good faith", "standby" cannot be said to "petty". 2 it is a professional term even in the national common language belongs to polysemy, in the financial professional English also only keep a meanings, for example: the listed company (listed company), the list in English interpretation "list", "recorded in the list", "column on the table", and in the financial professional in English, it explains "listed". Chinese, too, such as: stop in one project can be said to be "give up", but if she isn't going to the insurance, all say "surrender", rather than "protect". The translation must pay special attention to when financial professional vocabulary between English and Chinese
A single special express meanings
Financial terminology and language use in the national common language, in comparison with other basic words and non-basic words has its own professional characteristics, induces has the following six:
1, the meaning of oneness
Within a field, a term only to express a concept, using the same term to express the same concept. This is the most prominent feature of all scientific term, namely: the meaning of single and fixed. English financial terms is no exception. Therefore, in the process of the concrete application, anyone under any circumstances must be the same for its interpretation. Financial terms of oneness is mainly manifested in two aspects, one is each term is said by a particular financial concept, when use can't use any other word. In English, for example, credit standing (financial status), cannot use the position instead of standing; Standby credit (standby letter of credit), cannot substitute spare for standby. In Chinese, too, can't say that "credit" as "good faith", "standby" cannot be said to "petty". 2 it is a professional term even in the national common language belongs to polysemy, in the financial professional English also only keep a meanings, for example: the listed company (listed company), the list in English interpretation "list", "recorded in the list", "column on the table", and in the financial professional in English, it explains "listed". Chinese, too, such as: stop in one project can be said to be "give up", but if she isn't going to the insurance, all say "surrender", rather than "protect". The translation must pay special attention to when financial professional vocabulary between English and Chinese
A single special express meanings
更多追问追答
追问
额 貌似只翻译的第一段?请问下面2段呢?
追答
我重新给你发吧
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询