求翻译!!!日文,谢谢了啊,拒绝机翻 5

随着中国贸易的日渐成熟,中日两国的商务往来正在平凡起来,但是两国差异和文化的不同,给出入日语商务的人士带来了不同的影响,首先日本的商务文化,在当今的日本语言中敬语备受重视... 随着中国贸易的日渐成熟,中日两国的商务往来正在平凡起来,但是两国差异和文化的不同,给出入日语商务的人士带来了不同的影响,首先日本的商务文化,在当今的日本语言中敬语备受重视,它由肢体、语言、表情、行为等组成,在日本的商务中成为了较为完善的具有日本特色的商务文化。为了避免文化差异、语言障碍带来不必要的尴尬场面与摩擦,敬语理所当然的成为了商务日语的必学科目。而大多的日语初学者仍然刻意死板的死记硬背一些商务的用语和词汇,而往往会忽略商务日语中敬语和敬语动词的表现及运用的方式.一般中国的敬语表达发誓比较笼统比如现在的汉语中的礼貌用词如”能否`````、是否····等表达方式,或者借用亲属称为来表达敬意,如“叔叔、伯母等等”这一类称呼。而日语却还广泛的使用着较为复杂的极其固定的表达方式。而且是根据性别、年龄、身份、职业和社会的地位以及场所的不同来,人们所使用的敬语也会有不同的差别。这一点在商务场合上表现的尤其明显。 在商务的场合中,郑重语也叫礼貌语,是通过对话中内容和语句的结尾进行郑重表达来表示对对方的敬意。郑重语的使用好处是在与对方不是很亲近的情况下,即能保持一定的距离也能体现对对方的尊敬,因此它可以使语言表达的更婉约。 以上可以看出日语的用法相当的复杂,主要有上下关系,即使职位的高低、年龄的大小和亲疏关系,即对生人、外人使用敬语,对亲近的人、自己人可以不使用繁琐的敬语。因此商务日语中对敬语的使用也有着严格的区分,面对生人、外人,则使用的敬语的意识也会相应的增强。 敬语作为人际关系的润滑剂,不仅仅作为一种社交语,还能体现个人的说话水准和品位以及个人的修养问题。因此可以说一项商务活动能否取得成功或者进展,敬语起到了举足轻重的作用,尤其是面对日本友人的商务活动中,在交谈的时候几乎句句都会使用到敬语,同时也会使用到肢体的语言例如点头等。 在商务场合下,多多的使用敬语会给自己带来更多的合作机会同时也能收到别人的好印象和尊重,当然在“度”这个方面也是需要具有一定的掌握,在中国有过几次接触的便很容易成为之心的朋友,但是在日本却不同,掌握日本的交往是相当难的。对于商务活动来说从商业利益角度来看,需要适当的使用疏远敬语,否则会比较引来日本人的反感,严重的有可能断绝商业来往。 在使用敬语的对象中,在日本的集团内有着很严格的敬语关系称呼,而在中国却很少有这样严格的区分,中国普遍是按照年纪的大小或者是职业等级的高低来决定敬语的使用,而在日本却需要按照对方的职业等级,对方的“位置”年龄、性格来决定敬语,在这一点中国人学习日本敬语的一大难点,尤其在商务中需要遵照日本人的习惯,从而挑选适当的敬语词汇才可以。 因此可以看出在商务的日语中,敬语的重要性是无可替代的,我们不仅要掌握好敬语的使用方式,也要了解相关的文化和生活习惯。这样才能在商务场合如鱼得水,增加自己的商业机会。
不要机翻谢谢了
展开
 我来答
琴弦因谁乱
2013-12-15
知道答主
回答量:36
采纳率:0%
帮助的人:8.3万
展开全部
中国の贸易の日に日に熟して、中日両国のビジネスの往来は平凡になって、しかし両国文化の差异と违って、日本语ビジネスに出入りの方々にさまざまな影响を、まず日本のビジネス文化、现代の日本の言语の中で敬语がとても重视され、それは肢体、言语、表情、行为など构成日本のビジネスに完全に近くになった日本の特色を持つ文化のビジネス。文化の违い、言语障害を避けるために必要のないばつが悪い场面と摩擦、敬语は当たり前になったビジネス日本语が必要な学科目。多くの日本语の初心者でも工夫を凝らして坚苦しい暗记にいくつかのビジネスの用语や语汇、见落としてしまいがちビジネス日本语における敬语と敬语动词の表现及び运用方法.普通の中国の敬语表现が大雑把に誓う例えば今の中国语の中で礼仪正しい言叶かどうかなど`````、かどうか・・・・などの表现を借りて、あるいは亲族と呼ばれるに敬意を表し、例えば「おじさん、おばさんなど」の类を呼ぶ。でも、日本语はまた広范な使用より复雑な极めて固定的な表现方式。しかも、性别、年齢、职业や社会の身分、地位や、场所の违い、人间が使う敬语も别の差。この点、ビジネスシーンでの表现は特に顕著。ビジネスの场でも、丁宁语と丁宁语は、会话の中で内容や语句のエンディングを丁宁に表现相手に敬意を表す。丁宁语の使用はメリットとは亲しい相手の场合、すなわちが一定の距离も体现できる相手を尊敬して、そのためそれを言叶でも。以上は见ることができる日本语の使い方をかなり复雑で、主に上下関系も、职务の高低、年齢の大きさや亲疎関系、つまりは生人、他人に敬语を使って、亲しい人、自分が烦雑な敬语を使わない。だから商务日本语の敬语の使用にも厳しい区分に直面して、生人、他人は、使う敬语の意识も相応の强化。敬语と人间関系の润滑剤としてだけでなく、一种の社交语も体现个人の话や个人のレベルと品位なる问题。その意味でのビジネス活动を取るかどうか成功か进展、敬语を果たした重要な役割を果たし、特に日本に直面して友人のビジネスでは、会话の时はほとんどいちいち使う敬语、同时にも使われる肢体の言语例えばうなずくなど。ビジネスの场面での敬语を使って、よけいに自分に更に多くのビジネスチャンスを同时に他人の良い印象を受け取ることができることを尊重して、もちろん「度」はこの方面にも一定の掌握して、中国で何回があるとの接触がなりやすいの心の友友が、日本ではによっては、日本の付き合いを身につけるのはなかなか难しい。ビジネスに活动にとってから商业利益の角度から见て、适切な使用敬语が疎远になって、さもなくば比较:日本人の反感が、深刻な可能性があるビジネスを断つ。敬语を用いるのが対象で、日本のグループ内には厳格な敬语関系と呼ばれ、中国ではめったに厳格に分けて、中国はあまねくに年齢の大きさや职业レベルで决める敬语の使用は、日本では必要に応じて写真を相手の职业レベル、相手年齢や性格の「位置」を决めて敬语で、この点で中国人学习日本敬语の难点は、特にビジネスには日本人の习惯に従って、それによって适切な敬语が选ぶ言叶。だから见ることができるビジネスの日本语では、敬语の重要性はかけがえのない、我々だけをマスターするには敬语の使い方、理解に関する文化や生活习惯。このようにようやくビジネスシーンを、自分のビジネスの机会が増えて。
紫馨泪芸
2013-12-15
知道答主
回答量:35
采纳率:0%
帮助的人:14.9万
展开全部
中国の贸易の波に乗って、中日両国の商取引が平凡だと思えばいいのに、両国の差别や文化の违いを卒业したお客様の出入りに别の影响のためには、まず日本のビジネスの文化,今の日本语の中に敬语として重视していない、それは肢体と言语、表情、行为などで构成されており、日本でのビジネスでも整っていた日本の特色のビジネスの文化があります。文化の差を避けるために、言语障害の分裂をもたらすぎこちない场面や摩擦、敬语の当然のビジネス日本语のbhp学科目だった。多くの日本语の初心者には意図的に硬直した公式暗记一部のビジネス用语と语汇で、支援ビジネス日本语で敬语や动词の表现と运用方式だ。普通の中国の敬语表现と誓うが现在の中国语の礼仪正しい言叶遣いをするようになった」と`」が` ` ` `したかどうか、・・・・などの表现を借りて来たり、亲戚と呼ばれる敬意を払って、例えば「おじさん、おばさんなど)」と呼ばれるようになった。日本语はまだ広泛な使われていたのが复雑な极めて固定的な表现であり、性别、年齢、身元や职业と社会の地位と场所のとは违って、国民が使っている敬语によって差があります。これはビジネスシーンで见せてきた目立つ现象だ」とし、「ビジネスの席に丁宁语の名前も丁宁语では、対话の中で内容や语句の最後の部分を丁重に表现は、相手に対する敬意を表します。丁宁语使用のメリットは、相手とは亲しくした状况で、できる距离を置きながらも反映し、相手の颜を见直したに尊敬されるのだが、その実践できるように、言语の表のもっと婉约だった。以上からも分かるように日本语のかなりの复雑なには、主に上下関系が、たとえ地位の上下、年齢の大きさや亲疎関系、すなわち対戌年生まれ、外人敬语を使うが、亲しい人や身内を使わず烦雑な敬语です。ビジネス日本语に対してだけで敬语を使っても厳しく区分を前にして、他人には运転を戌年生まれの敬语の意识も相応の感覚を身につける。敬语の人间関系の润滑油としてのみならず、一种类の社交语をはじめ、个人の言叶を活かすことができる水准と品位と个人の修养が问题となっている。だったと言うことが一つビジネスで成功できるかどうかあるいは进展があっても、敬语が功を奏したものを左右する」とし、「特に、日本の友人のビジネスでは、话す时に使われたのはほとんどを详しくは敬语でも、またに使われる肢体の言叶を例えばうなずくなどが含まれている。ビジネスでの下で、色々、敬语を使うは、自分にとってさらなる协力机会も同时に受けられるよう人様のよい印象と尊敬します。もちろん、「度」という点でも必要にはそれなりの把握し、中国には数回にわたる接触はになりやすい心の友达だったが、日本は异なっていて、把握して日本の付き合いのはとても难しい。ビジネスにとっては、商业も望ましくない益的観点から、解く敬语を使って、さもなくば疎远になるほうが激しさを増した日本人の反感をし、深刻なビジネスの断绝しなければならない。、敬语を使う対象のうち、日本の集団内にも厳格な敬语関系の呼称である反面、中国は意外に少ないにもこのような厳格な区分があり、中国の普遍的には、年齢の大きさやプロ等级の程度によって决定の敬语の使用されており、日本では必要な职业等级を先には相手から「ポスト」年齢、性格で决定することにしたという点で、敬语は、中国人から日本の敬语の大きな难点は特に、ビジネスで适格日本人の习惯ををもとに适合した敬语の语汇のさ。ことを见せつけ、ビジネスの日本语の中で、敬语の重要性をかけがえのないだけではなくて饮むように敬语の使い方も把握しなければならないと関连した文化や生活习惯になっていた。そうしてこそ、ビジネスシーンにならせるが増えたのは、自分のビジネス・チャンスをつかんだ。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2013-12-15
展开全部
中国の贸易の波に乗って、中日両国の商取引が平凡で…
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式