怎样在日常生活中避免中式英语的使用?
我觉得在日常生活中要避免中式英语的使用可以借用这四个字“得意忘形”。这不是我们经常用到的成语的意思,而是翻译里一个窍门意思就是忘记源语言的形式抓住它的意思。
我们常常会听到的中式英语有 give you some color see see(给你点颜色看看);go and see(走着瞧);you have two brushes(你有两把刷子)等等,这些中式英语让外国人听到都会一脸疑惑。这都是因为在翻译时只逐字逐句的翻译了,并没有把握住连贯的意思。给你点颜色看看它的真实意思其实是让你了解一些东西,所以其实可以翻译成 I'll show you something 或者 I'll teach you a lesson。
要想自己在口语表达中避免掉中式英语的使用,还是要转换一下思维方式。在我们要表达时仔细思考要表达的意思。在日常生活中我们可以多看一些生活性美剧、英剧多注意里面表达与自己所想的有什么区别,多看外刊原文积累地道的英语表达。
摆脱中式英语不是一下子就可以成功的,毕竟我们母语是中文在我们没有系统的学习英语之前我们都是沉浸在汉语的语言环境中的,我们习惯于我们原来的思维方式,所以要想可以说出地道的英语表达要日积月累,慢慢学习。从现在开始你可以把那些高频率的中式英语尝试着自己再翻译一下,记住“得意忘形”,然后再对照一下它地道的表达,慢慢理解两种思维方式的不同。