叶芝诗歌《当你老了》英译中赏析

 我来答
梦之缘文化
2022-07-03 · TA获得超过1万个赞
知道大有可为答主
回答量:2332
采纳率:94%
帮助的人:140万
展开全部
  这个叶芝对于茅德.冈所写的一首诗歌,在里面可以读出那个爱慕的感觉。下面,我在这给大家带来叶芝诗歌《当你老了》英译中赏析,欢迎大家借鉴参考!

  When you are old and grey and full of sleep,

  当你老了,头发白了,睡意昏沉,

  And nodding by the fire, take down this book,

  在炉火旁打盹,请取下这部诗歌

  And slowly read, and dream of the soft look

  慢慢品读,回想往昔你温柔的眼神

  Your eyes had once, and of their shadows deep;

  和它们所曾有过的深邃的瞳影

  How many loved your moments of glad grace,

  多少人曾爱过你青春欢畅的时辰

  And loved your beauty with love false or true,

  爱慕你姣好的外貌,假意或真心

  But one man loved the pilgrim soul in you,

  独有一人深爱你朝圣者般的灵魂

  And loved the sorrows of your changing face;

  爱你苍老容颜上布满的皱纹

  And bending down beside the glowing bars,

  垂下头来,在红火闪耀的炉子旁

  Murmur, a little sadly, how Love fled

  凄然轻诉, 爱神悄然逃逸

  And paced upon the mountains overhead

  缓缓漫步于头顶群山之巅

  And hid his face amid a crowd of stars.

  在群星中间隐匿脸庞
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式