请教日语达人,帮忙翻译以下内容呗,多谢。
1,我大学之前一直学英语,但是由于没有使用的环境,所以逐渐忘记了,但如工作需要,我有信心重新捡起英语。2,我辞职的原因是,不想做翻译工作了,因为仅从事翻译工作只能学到学专...
1,我大学之前一直学英语,但是由于没有使用的环境,所以逐渐忘记了,但如工作需要,我有信心重新捡起英语。
2,我辞职的原因是,不想做翻译工作了,因为仅从事翻译工作只能学到学专业术语等表面知识,理解不了实质性的东西,所以我希望从事可独立担当某项业务的工作。但如果可以,请贵工作能给我熟悉掌握业务的时间,我会全力以赴。 展开
2,我辞职的原因是,不想做翻译工作了,因为仅从事翻译工作只能学到学专业术语等表面知识,理解不了实质性的东西,所以我希望从事可独立担当某项业务的工作。但如果可以,请贵工作能给我熟悉掌握业务的时间,我会全力以赴。 展开
展开全部
1,我大学之前一直学英语,但是由于没有使用的环境,所以逐渐忘记了,但如工作需要,我有信心重新捡起英语。
大学へ入った前、ずっと英语を勉强していましたが、英语をしゃべる环境がなかったので、
だんだん忘れてしまいました。もし仕事には英语が需要としたら、英语能力を取戻すことに、自信を持っております。
2,我辞职的原因是,不想做翻译工作了,因为仅从事翻译工作只能学到学专业术语等表面知识,理解不了实质性的东西,所以我希望从事可独立担当某项业务的工作。但如果可以,请贵工作能给我熟悉掌握业务的时间,我会全力以赴。
仕事をやめるのは、通訳の仕事をやりたくなくなってきました。理由としては、翻訳するだけで、専门用语しか身に付けなかったです。実质的な知识を把握していないと考えております。
ですから、独立的にある项目の仕事を担当させていただきたいとおもいます。
宜しかったら、御社から业务を勉强する时间をいただけば、有难いです。精一杯がんばりますから。
大学へ入った前、ずっと英语を勉强していましたが、英语をしゃべる环境がなかったので、
だんだん忘れてしまいました。もし仕事には英语が需要としたら、英语能力を取戻すことに、自信を持っております。
2,我辞职的原因是,不想做翻译工作了,因为仅从事翻译工作只能学到学专业术语等表面知识,理解不了实质性的东西,所以我希望从事可独立担当某项业务的工作。但如果可以,请贵工作能给我熟悉掌握业务的时间,我会全力以赴。
仕事をやめるのは、通訳の仕事をやりたくなくなってきました。理由としては、翻訳するだけで、専门用语しか身に付けなかったです。実质的な知识を把握していないと考えております。
ですから、独立的にある项目の仕事を担当させていただきたいとおもいます。
宜しかったら、御社から业务を勉强する时间をいただけば、有难いです。精一杯がんばりますから。
展开全部
1・私は大学まで英语の勉强をし続きましたが、使うチャンスがなくて、だんだん忘れてしまいました。もし仕事上に必要があれば、英语能力を取り戻す自信があります。
2.仕事をやめるのは、翻訳をやりたくなくなったのです。翻訳するだけでは、専门の言叶しか身に付かなくて、実质的な知识を把握できないからです。ですので、一人前でプロジェクトを担当させていただければと思います。贵社に少し业务知识を勉强する时间がいただければ、精一杯がんばりますから、宜しくお愿いいたします。
2.仕事をやめるのは、翻訳をやりたくなくなったのです。翻訳するだけでは、専门の言叶しか身に付かなくて、実质的な知识を把握できないからです。ですので、一人前でプロジェクトを担当させていただければと思います。贵社に少し业务知识を勉强する时间がいただければ、精一杯がんばりますから、宜しくお愿いいたします。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1.私は大学まで英语の勉强を始めたが、使用されているので、徐々に忘れたようだが、仕事上の必要から、自信を持って再び拾いあげた英语だ。
2.私は辞任の理由は、やりたくない通訳の仕事をして、翻訳をして学んだ学専门用语しかないなど、表面の知识を理解できない実质的なものだったので、私にあこがれる自らが担当のとある业务を担当する作业に着手した。先生:はい、どうぞ贵をしながらも、「しかし、仕事で私には惯れているが、业务を把握の时间、私は最善を尽くしている。
2.私は辞任の理由は、やりたくない通訳の仕事をして、翻訳をして学んだ学専门用语しかないなど、表面の知识を理解できない実质的なものだったので、私にあこがれる自らが担当のとある业务を担当する作业に着手した。先生:はい、どうぞ贵をしながらも、「しかし、仕事で私には惯れているが、业务を把握の时间、私は最善を尽くしている。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1.大学に入る前までずっと英语を学んでいましたが、使う机会がなく次第に忘れてしまいました。しかし仕事に必要であれば、再勉强し、ブランクを取り戻す自信があります。
2.退职の理由は、翻訳の仕事に疑问を持ったからです。(直译;翻訳の仕事をしたくなくなったからです。可是在这里 最好不使用「したくなくなった」)
翻訳の仕事では専门用语等、表面的な知识を习得するに过ぎず、本当に必要な知识を身につけることができないと感じました。ですので、一つのプロジェクトを一贯して担当できる仕事を希望しています。できましたら、业务を把握する时间を少しいただけますでしょうか。全力でがんばりますので、よろしくお愿いいたします。
2.退职の理由は、翻訳の仕事に疑问を持ったからです。(直译;翻訳の仕事をしたくなくなったからです。可是在这里 最好不使用「したくなくなった」)
翻訳の仕事では専门用语等、表面的な知识を习得するに过ぎず、本当に必要な知识を身につけることができないと感じました。ですので、一つのプロジェクトを一贯して担当できる仕事を希望しています。できましたら、业务を把握する时间を少しいただけますでしょうか。全力でがんばりますので、よろしくお愿いいたします。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询