日语句子翻译
1.朋友告诉我说2.这两个字的中文发音是一样的。3.大约一周就能送到。4.不是每天都去事务所上班,而是根据具体工作内容的不同,在不同的地方工作。5.山顶上的雪都化光了6....
1.朋友告诉我说
2.这两个字的中文发音是一样的。
3.大约一周就能送到。
4.不是每天都去事务所上班,而是根据具体工作内容的不同,在不同的地方工作。
5.山顶上的雪都化光了
6.主动给我们看图片
7.通过查字典学到了很多,也不失为一件好事。
第六句添加下,“主动给看图片,还要发送给我们”
大家的答案都有参考价值,每句都认真看了~ 展开
2.这两个字的中文发音是一样的。
3.大约一周就能送到。
4.不是每天都去事务所上班,而是根据具体工作内容的不同,在不同的地方工作。
5.山顶上的雪都化光了
6.主动给我们看图片
7.通过查字典学到了很多,也不失为一件好事。
第六句添加下,“主动给看图片,还要发送给我们”
大家的答案都有参考价值,每句都认真看了~ 展开
4个回答
展开全部
1.朋友告诉我说
友达(ともたち)が教(おし)えてくれたんだ。
2.这两个字的中文发音是一样的。
この二文字(ふたもじ)の中国语(ちゅうごくご)の発音(は碰袜つおん)は同(おな)じです。
3.大约一周就能送到。
大体(だいたい)一周间(いっしゅうかん)くらいで届(とど)けられますよ。。
4.不是每天都去事务所上班,而是根据具体工作内容的不同,在不同的地方工作。
毎日(まいにち)事务所(じむしょ)へ通勤(つうきん)じゃなく、仕事(しごと)の具体(ぐたい)内容(ないよう)によって、违(ちが)う场所(ばしょ)で勤(つと)めています。
5.山顶上的雪都化光了
山顶(さんちょう)の雪(ゆき)はすべて溶(と)けてしまったんです。
6.主动给我们看图片
积极的(せっきょくてき)にイラストを见(み)せてくれた。
7.通过查字典学到了很多,也不失为一件好事。问题信吵闷补充:
辞书を调べることによって、そんな悪いことではないと思います。
8 主动给看图片,还要发送给我们
积极的(せっきょくてき)にイラストを见(み)せてくれるだけではなく、ちなみにいっぱい配(くば)っ滑弯てくれた。
友达(ともたち)が教(おし)えてくれたんだ。
2.这两个字的中文发音是一样的。
この二文字(ふたもじ)の中国语(ちゅうごくご)の発音(は碰袜つおん)は同(おな)じです。
3.大约一周就能送到。
大体(だいたい)一周间(いっしゅうかん)くらいで届(とど)けられますよ。。
4.不是每天都去事务所上班,而是根据具体工作内容的不同,在不同的地方工作。
毎日(まいにち)事务所(じむしょ)へ通勤(つうきん)じゃなく、仕事(しごと)の具体(ぐたい)内容(ないよう)によって、违(ちが)う场所(ばしょ)で勤(つと)めています。
5.山顶上的雪都化光了
山顶(さんちょう)の雪(ゆき)はすべて溶(と)けてしまったんです。
6.主动给我们看图片
积极的(せっきょくてき)にイラストを见(み)せてくれた。
7.通过查字典学到了很多,也不失为一件好事。问题信吵闷补充:
辞书を调べることによって、そんな悪いことではないと思います。
8 主动给看图片,还要发送给我们
积极的(せっきょくてき)にイラストを见(み)せてくれるだけではなく、ちなみにいっぱい配(くば)っ滑弯てくれた。
展开全部
1.朋友告诉我说
友达は私に言ってくれます。
2.这渗扒两个字的中文丛带昌发音是一样的。
中国语でこの二文字の発音が同じです。
3.大约一周就能送到。
おおよそ一周间ぐらい届けますよ。
4.不是每天都去事务所上班,而是根据具体工作内容的不同,在不同的地方工作。
毎日必ず事务所に行くわけではなく、具体的な行唤仕事の内容によって、场所が违います。
5.山顶上的雪都化光了
山の顶上の雪が解けてしまいました。
6.主动给我们看图片
私たちに図のカードをみせてくれました。
7.通过查字典学到了很多,也不失为一件好事。
辞书を调べることによるとたくさん勉强ができて、本当によいことだと思われます。
友达は私に言ってくれます。
2.这渗扒两个字的中文丛带昌发音是一样的。
中国语でこの二文字の発音が同じです。
3.大约一周就能送到。
おおよそ一周间ぐらい届けますよ。
4.不是每天都去事务所上班,而是根据具体工作内容的不同,在不同的地方工作。
毎日必ず事务所に行くわけではなく、具体的な行唤仕事の内容によって、场所が违います。
5.山顶上的雪都化光了
山の顶上の雪が解けてしまいました。
6.主动给我们看图片
私たちに図のカードをみせてくれました。
7.通过查字典学到了很多,也不失为一件好事。
辞书を调べることによるとたくさん勉强ができて、本当によいことだと思われます。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
友たちは私にこう言ってくれた「・・・」
2。この二文字は橡拦中国语の発音は同じです。
3。一周间前后で届けると思う。
4。毎日事务所へ出勤するの梁如胡ではなく、具体的な仕事の内容によって违う场所で(へ行って)仕事する。
5。顶上の雪は全部溶けてある。
6。みずから(わ橡野ざわざ)私たちに絵のカードを见せてくれた。
7。辞书を(引くのを)通じて色々勉强になったのも、まあ、悪くない。
2。この二文字は橡拦中国语の発音は同じです。
3。一周间前后で届けると思う。
4。毎日事务所へ出勤するの梁如胡ではなく、具体的な仕事の内容によって违う场所で(へ行って)仕事する。
5。顶上の雪は全部溶けてある。
6。みずから(わ橡野ざわざ)私たちに絵のカードを见せてくれた。
7。辞书を(引くのを)通じて色々勉强になったのも、まあ、悪くない。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1友達の話しによると…
2このふた文字が中国語の発音では同じです。
3約一周間で届弯此けます。
4毎日オフィスに通うのではなく、仕事の内容によって違う現場で働きます。
5頂升亮上の吵闹宽雪が全部溶けました。
6自分から絵図を見せてくれました。
7よく辞書を引くことによっていい勉強になり、これもいい事でしょう。
2このふた文字が中国語の発音では同じです。
3約一周間で届弯此けます。
4毎日オフィスに通うのではなく、仕事の内容によって違う現場で働きます。
5頂升亮上の吵闹宽雪が全部溶けました。
6自分から絵図を見せてくれました。
7よく辞書を引くことによっていい勉強になり、これもいい事でしょう。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询