请高手帮我把下一段话翻译成日语,多谢了
由于语言使用者的所属社会集团不同,或者由于语言使用的场合不同,往往需要选择各种不同的语言表达形式。这种现象叫做语言的位相。例如口头语“着く”,书面语“到着する”...
由于语言使用者的所属社会集团不同,或者由于语言使用的场合不同,往往需要选择各种不同的语言表达形式。这种现象叫做语言的位相。例如口头语“着く”,书面语“到着する”
展开
展开全部
异なるコンテキストで使用される言语の异なる社会的グループで、またはのために、ユーザー自身の言语としては、多くの场合、様々な言语表现を选択する必要があります。この现象は、位相の言语と呼ばれています。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
言语が利用者の所属社会集団とは违って、や言语使用の场合、よく选択しなければならない様々な言语の表の形をしている。このような现象は言叶の位相と呼ばれています。たとえばこの「kissく」を「口头语てする」
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
异なるコンテキストで使用される言语の异なる社会的グループで、またはのために、ユーザー自身の言语としては、多くの场合、様々な言语表现を选択する必要があります。この现象は、位相の言语と呼ばれています。话し言叶のような、"秀Ruに"written"に区"
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
异なるコンテキストで使用される言语の异なる社会的グループで、またはのために、ユーザー自身の言语としては、多くの场合、様々な言语表现を选択する必要があります。この现象は、位相の言语と呼ばれています。话し言叶のような“着く”,书き言叶“到着する”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询