上古卷轴5 3dm里的蒹葭汉化和官方中文哪个好

 我来答
meaculpa
游戏玩家

2020-04-28 · 游戏我都懂点儿,问我就对了
知道小有建树答主
回答量:326
采纳率:97%
帮助的人:141万
展开全部
蒹葭组的翻译在信达的基础上兼具了雅的特质,雪漫、母马横幅这样的名字怎么看都要比白漫、棘旗母马XX要顺眼。只不过蒹葭组很多地名用的是音译版,因此也遭到某些存在的诟病。
最早曾在贴吧上看到某吃饱了蛋疼的孙贼哔哔雪漫这个翻译不准确,应该叫白漫。只不过他也没能把白字说出个所以然来,给我的感觉他就是为了强调whiterun里的white不是雪,所以必须翻译成白。当时我的想法是你丫咋不直接翻译成白跑呢?
后来官方翻译版本确实采用了白漫这个译法,主要的原因是所谓的white指的是环绕雪漫城的白河,而不是更远处的霍加斯雪峰。
官方版的翻译更注重准确性,在文雅方面要比蒹葭组差了一大截。尽管也有紫杉镇这样的“神来之笔”,但是像圣地镇、河望镇、龙临堡、刀猫(剑齿虎)之类的地名(怪物名)实在让人缺少代入感,再比如Heljarchen这样的实在没法意译的地名,最后也只能捏着鼻子学蒹葭翻译成赫尔亚琛了……
总的来说,两个版本各有各的特点,看你的喜好了。官方版站着正统的大义,是政治正确表们的首选;蒹葭版更有诗意,是怀旧老玩家难以割舍的一份情怀。
本回答被提问者和网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式