请问划线处的句子怎么翻译,能再分析下句子结构吗,确实看不太懂,谢谢!
2个回答
展开全部
这个句子前面都好理解,难点在that后面引导的从句,尤其是其中的have with coffee.
with 这里不能理解与什么一道或和咖啡一起,只能是“喝咖啡时”。have还是翻成“有”合适。
that后面的从句修饰界定the personal relationship ,即私人关系。
全句译为:
在米兰,沉浸于当地咖啡馆期间,他对人们喝咖啡时会有的私人关系有了更深领悟。
假若把could have 译成能吃(什么),感觉讲不太通。
with 这里不能理解与什么一道或和咖啡一起,只能是“喝咖啡时”。have还是翻成“有”合适。
that后面的从句修饰界定the personal relationship ,即私人关系。
全句译为:
在米兰,沉浸于当地咖啡馆期间,他对人们喝咖啡时会有的私人关系有了更深领悟。
假若把could have 译成能吃(什么),感觉讲不太通。
追问
谢谢你的回复,已经采纳~
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询