粤语音译
粤语音译:
Brother “巴打”;Sister “丝打”;mother “妈打”。
Charge “叉电”,充电。
Cherry “车厘子”,樱桃。
Class “卡士”,等级、阶层。
Coolie “咕哩”,苦力,小工。
cyanide 即“山埃”,氰化物, 港剧《法证先锋》中很多cases都是中山埃毒而死。Cyanide tips “山埃贴士”,害死人的情报。
Face “飞士”,“毛飞士”,面子。
Fail 音译“肥佬”,“肥佬”在粤语中除了形容肥的男人,更多用来相容成绩,“考试肥佬咗”。
Fare 音译“飞”“入场飞”,门票。
Fight 音译 冇得“挥”,不是“没得发挥”,而是“没得跟别人竞争”。 Foul 译音“否”,“畀球证否咗出局”,犯规出局。香港电视新闻常说“窝梨射门”,源于volley,凌空抽射的意思。
Hose 音译“水喉”, 水管。
Hamshop 音译“咸湿”,即“好色”,字面意思是“火腿店”,hamburger的“ham”,但在历史上,这个词似乎还有别的意思。
1842年第一次鸦片战争结束,上海开埠,英美法诸国陆续在上海设立租界,西方色情业接踵涌入。有一类专以大腿舞作招徕的酒吧,暗地里也接客,租界里的洋人将这类酒吧戏称为hamshop,其实就是“妓院”。
粤语中将ham音译为“咸”的情况还不少见呢,比如,贝克汉姆,Beckham,到粤语里就成了“碧咸”。
Jelly 音译“啫喱”,果冻。
Laine 音译“冷衫”,不是因为冷天穿才这么叫,而是来自法语Laine(毛线),不好意思,不是英语,英语词是yarn。
Milk shake 音译“奶昔”。
Modern 音译“摩登”; Smart "时髦"。但这个是老妈子年代的叫法,我们现在都用“潮”、“chok”、好in(in fashion的简称)、好hip(adj. 时髦,赶时髦的)。
Spare tyre 音译“士啤呔”,备用轮胎。
Tart 音译“挞”,蛋挞。
Toast 音译“多士”,“西多士”,吐司/烤面包由法国传入,叫法兰西多士“French Toast”,港人称西多士。
Wafer 音译“威化”。
还记得小时候常吃的威化饼吗?