如此翻译对不?

承蒙多年惠顾,本公司感激万分。然近来合作出现问题,令服务水准未能符合对方要求,本公司为此提忧不已。Wehavebeendoingbusinesstogetherforal... 承蒙多年惠顾,本公司感激万分。然近来合作出现问题,令服务水准未能符合对方要求,本公司为此提忧不已。
We have been doing business together for a long time and we value our relationship of late, we have not been able to provide the kind of service we both want.
以上的"of late,"是否有问题?这是什么样的翻译形式呀?
展开
百度网友c8dca07
2007-03-05
知道答主
回答量:18
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
这么翻译是正确的,而且,我认为也是比较到位的。of late可以理解为lately,这种情况很常见,例如,形容某件事情很重要,你可以用important作形容词,不过意思虽然正确,但是没有美感,可以用of great importance(important的名词形式)代替,当然,这里的great可以省略,即:形容词/副词=of +(形容词)+ 形容词/副词对应的名词,不知道你明白了没有,呵呵。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
开朗的姐姐
2007-03-05
知道答主
回答量:31
采纳率:0%
帮助的人:23万
展开全部
是正确的,也是比较到位的。
请求你把我选成最佳答案吧!我才1级!才11岁!
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式