
下面这句话如此翻译对不?望各位指点!
Confirmthecorrectoperationofallsafetydevicesbeforeplacingtheequipmentbackintoopoerati...
Confirm the correct operation of all safety devices before placing the equipment back into opoeration.
在重新启动设备前须先保证所有安全装置运转正常。 展开
在重新启动设备前须先保证所有安全装置运转正常。 展开
展开全部
从语意和语感上讲,译得很贴切.
只是从实际操作上讲,会有很多不同具体情况,需要具体对待,这仅仅从字面上很难判断.例如这句话也许可以译作:
在恢复设备运转之前,应保证所有安全装置都能正常运转
意思基本上没有差别,只是说安全装置的运转方式稍有不同.这里面没有翻译上的对错,只是要根据实际现场情况来判断了.
仅供参考.
只是从实际操作上讲,会有很多不同具体情况,需要具体对待,这仅仅从字面上很难判断.例如这句话也许可以译作:
在恢复设备运转之前,应保证所有安全装置都能正常运转
意思基本上没有差别,只是说安全装置的运转方式稍有不同.这里面没有翻译上的对错,只是要根据实际现场情况来判断了.
仅供参考.
展开全部
除了最后一个operation你打错之外应该都可以的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我觉得前半句有一点不太正确,我觉得不应该用"重新", 而且从字面意思上翻译,因该翻译成"安装设备"不是"启动设备", 所以这句英文我觉得应该翻译成 "在安装设备之前,应该确认所有的安全装置运作正常".
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我认为是对的,没有问题。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
对
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询