哪位英语好的可以帮我翻译一下这个句子,谢谢.
thisofferissubjectotocustomerapprovalofvehiclepurchasevaluebeingacceptable最好能详细讲一下语法,...
this offer is subjecto to customer approval of vehicle purchase value being acceptable
最好能详细讲一下语法,谢谢. 展开
最好能详细讲一下语法,谢谢. 展开
展开全部
请注意分两种情况。 (1)如果开始的第4个词是subjected,那么,直译:这个报价受到顾客-----同意可接受的汽车购买价的顾客---的制约。
修饰'顾客"( customer )的成分是approval of vehicle purchase value being acceptable,其中 being acceptable是分词短语作定语 意思是:"是可以接受的,修饰 vehicle purchase value, vehicle purchase value 是车辆购买价。)approval of 是“同意。。。”所以 customer approval of vehicle purchase value being acceptable的 意思是:同意可接受的汽车购买价的顾客。be subjected to 是“受到。。。。的支配"的意思。
(2)我想可能是你(或他人)打错了单词,英语中没有subjecto to ...结构,很可能是在subject的后面你多打上一个to,如果是这样 ,直译是: 这个报价应视同意可接受的汽车购买价的顾客而定。be subject to 结构中subject 是形容词表示“易受。。。。的,以。。。。为条件的。
我认为第2种的可能性较大。。。。 我给你分析的到了你或(他)出错也能说清的地步了,请加10分吧!
修饰'顾客"( customer )的成分是approval of vehicle purchase value being acceptable,其中 being acceptable是分词短语作定语 意思是:"是可以接受的,修饰 vehicle purchase value, vehicle purchase value 是车辆购买价。)approval of 是“同意。。。”所以 customer approval of vehicle purchase value being acceptable的 意思是:同意可接受的汽车购买价的顾客。be subjected to 是“受到。。。。的支配"的意思。
(2)我想可能是你(或他人)打错了单词,英语中没有subjecto to ...结构,很可能是在subject的后面你多打上一个to,如果是这样 ,直译是: 这个报价应视同意可接受的汽车购买价的顾客而定。be subject to 结构中subject 是形容词表示“易受。。。。的,以。。。。为条件的。
我认为第2种的可能性较大。。。。 我给你分析的到了你或(他)出错也能说清的地步了,请加10分吧!
展开全部
该报盘须由客户批准可以接受的车辆购买价值。
这里需要注意的是subject to
“subject to”通常用来表示“视……而定”、“以……为条件”,即必须优先满足“subject to”之后的条件,下面举例予以说明:
例1 卖方代表必须是卖方的雇员。卖方代表的任命、变更或授权以及任何这方面的条件都必须得到买方的事先批准,但买方不得无故拒绝或拖延。
The SELLER REPRESENTATIVE shall be an employee of the SELLER. The appointment, change, or any delegation of the authority of, the SELLER REPRESENTATIVE and any terms thereof shall be subject to prior approval by the BUYER, which shall not be unreasonably withheld or delayed.
例2 除非变更单中明确做出不同规定,否则,本合同所确定的所有费用和价格都是固定的,不得进行修改、涨价或调整,是否因为货币波动或其他原因概不例外。
Unless expressly otherwise provided for in any CHANGE ORDER, all rates and prices stated herein are fixed and not subject to any revision, escalation, or adjustment whether due to currency fluctuations or otherwise.
例3.如果承包商未能遵守第8.2款【竣工时间】,承包商应依据第2.5款【雇主的索赔】为此违约向雇主支付误期损害赔偿费。这笔误期损害赔偿费是指投标函附录中注明的金额,即自相应的竣工时间起至接收证书注明的日期止的每日支付。但全部应付款额不应超过投标函附录中规定的误期损失的最高限额(如有时)。
If the Contractor fails to comply with Sub Clause 8.2 〔Time for Completion〕, the Contractor shall subject to Sub-Clause 2.5 〔Employers Claims〕 pay delay damages to the Employer for this default. These delay damages shall be the sum stated in the Appendix to Tender, which shall be paid for every day which shall elapse between the relevant Time for Completion and the date stated in the Taking over Certificate. However, the total amount due under this Sub Clause shall not exceed the maximum amount of delay damages (if any) stated in the Appendix to Tender. “subject to”后面的就是承包商付款的限制条件,即合同第2.5款规定。相对于本条款,应优先考虑第2.5款。
例4.第48条 (1)在满足第49条的条件下,卖方即使在交货日期之后,仍可自付费用,对任何不履行义务做出补救,但这种补救不得造成不合理的迟延,也不得使买方遭受不合理的不便,或无法确定卖方是否将偿付买方预付的费用。但是,买方保留本公约所规定的要求损害赔偿的任何权利。
Article 48(1) Subject to article 49, the seller may, even after the date for delivery, remedy at his own expense any failure to perform his obligations, if he can do so without unreasonable delay and without causing the buyer unreasonable inconvenience or uncertainty of reimbursement by the seller of expenses advanced by the buyer. However, the buyer retains any right to claim damages as provided for in this Convention.
这里需要注意的是subject to
“subject to”通常用来表示“视……而定”、“以……为条件”,即必须优先满足“subject to”之后的条件,下面举例予以说明:
例1 卖方代表必须是卖方的雇员。卖方代表的任命、变更或授权以及任何这方面的条件都必须得到买方的事先批准,但买方不得无故拒绝或拖延。
The SELLER REPRESENTATIVE shall be an employee of the SELLER. The appointment, change, or any delegation of the authority of, the SELLER REPRESENTATIVE and any terms thereof shall be subject to prior approval by the BUYER, which shall not be unreasonably withheld or delayed.
例2 除非变更单中明确做出不同规定,否则,本合同所确定的所有费用和价格都是固定的,不得进行修改、涨价或调整,是否因为货币波动或其他原因概不例外。
Unless expressly otherwise provided for in any CHANGE ORDER, all rates and prices stated herein are fixed and not subject to any revision, escalation, or adjustment whether due to currency fluctuations or otherwise.
例3.如果承包商未能遵守第8.2款【竣工时间】,承包商应依据第2.5款【雇主的索赔】为此违约向雇主支付误期损害赔偿费。这笔误期损害赔偿费是指投标函附录中注明的金额,即自相应的竣工时间起至接收证书注明的日期止的每日支付。但全部应付款额不应超过投标函附录中规定的误期损失的最高限额(如有时)。
If the Contractor fails to comply with Sub Clause 8.2 〔Time for Completion〕, the Contractor shall subject to Sub-Clause 2.5 〔Employers Claims〕 pay delay damages to the Employer for this default. These delay damages shall be the sum stated in the Appendix to Tender, which shall be paid for every day which shall elapse between the relevant Time for Completion and the date stated in the Taking over Certificate. However, the total amount due under this Sub Clause shall not exceed the maximum amount of delay damages (if any) stated in the Appendix to Tender. “subject to”后面的就是承包商付款的限制条件,即合同第2.5款规定。相对于本条款,应优先考虑第2.5款。
例4.第48条 (1)在满足第49条的条件下,卖方即使在交货日期之后,仍可自付费用,对任何不履行义务做出补救,但这种补救不得造成不合理的迟延,也不得使买方遭受不合理的不便,或无法确定卖方是否将偿付买方预付的费用。但是,买方保留本公约所规定的要求损害赔偿的任何权利。
Article 48(1) Subject to article 49, the seller may, even after the date for delivery, remedy at his own expense any failure to perform his obligations, if he can do so without unreasonable delay and without causing the buyer unreasonable inconvenience or uncertainty of reimbursement by the seller of expenses advanced by the buyer. However, the buyer retains any right to claim damages as provided for in this Convention.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
能说明一下这句话是出自哪份文件的吗?本身就有语法错
我不是做中英翻译的,我是国外院校毕业的,学英文也在外文环境里,所以这个offer具体翻成什么还得看那个文件,我们一直叫offer,像申请学校、申请什么项目,批下来都叫offer,但不知道中文是什么词。。。
is subjected to customer就是指归属于这个客户
vehicle purchase value being acceptable是汽车购买额(这个purchase value不知是不是值这个)被接受,前面加个approval of就是对于这个事情的认可
所以整个句子就是说:这份offer归于客户,什么样的客户呢?希望汽车购买额被接受,并且已经被认可的客户
对不起啊,不是学翻译的,看到英文只是按英文思维去想,很难再按中文思维翻出来,但意思大体是这样
我不是做中英翻译的,我是国外院校毕业的,学英文也在外文环境里,所以这个offer具体翻成什么还得看那个文件,我们一直叫offer,像申请学校、申请什么项目,批下来都叫offer,但不知道中文是什么词。。。
is subjected to customer就是指归属于这个客户
vehicle purchase value being acceptable是汽车购买额(这个purchase value不知是不是值这个)被接受,前面加个approval of就是对于这个事情的认可
所以整个句子就是说:这份offer归于客户,什么样的客户呢?希望汽车购买额被接受,并且已经被认可的客户
对不起啊,不是学翻译的,看到英文只是按英文思维去想,很难再按中文思维翻出来,但意思大体是这样
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这个报价要基于客户对机动车购买可接受价格的批复。 is subject to 作谓语,vehicle purchase value作为customer approval的宾语,being acceptable修饰vehicle purchase value
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
this offer is subjecto to customer approval of vehicle purchase value being acceptable
此报盘为subjecto批准为客户价值购买车辆被接受的了
上有道翻译就行了
此报盘为subjecto批准为客户价值购买车辆被接受的了
上有道翻译就行了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询