日本语:てしまえ てたまえ 有什么区别?
3个回答
展开全部
しまえ和たまえ都是命令语气,前者就是しまう,后者是たまう
「~てしまう」一般会表示为「动词+てしまう」,也多使用「~てしまった」这种形式
1,完成 仕事をしまう
2,结束 店をしまって国にかえる。
3,接动词的て形,此动作完成。食べてしまった
4,惯用形。しまった(糟了)
前面加て型
てしまう的用法一般都是前面加て,这个词有2个意思,
1表示“都,完”比如:都说了,言ってしまった。
2表示遗憾,例如:失败了 ,失败してしまった。
たまう的命令形。
日语:....てください/…なさい/…てくれ
对象:一般由成年男子使用,常用于命令部下或下辈。
有是不客气的说法,只能对身份比自己低的人,或者对方很不着调的情况下使用
「~てしまう」一般会表示为「动词+てしまう」,也多使用「~てしまった」这种形式
1,完成 仕事をしまう
2,结束 店をしまって国にかえる。
3,接动词的て形,此动作完成。食べてしまった
4,惯用形。しまった(糟了)
前面加て型
てしまう的用法一般都是前面加て,这个词有2个意思,
1表示“都,完”比如:都说了,言ってしまった。
2表示遗憾,例如:失败了 ,失败してしまった。
たまう的命令形。
日语:....てください/…なさい/…てくれ
对象:一般由成年男子使用,常用于命令部下或下辈。
有是不客气的说法,只能对身份比自己低的人,或者对方很不着调的情况下使用
展开全部
现在的日语都胡教,书也是胡编,应试教育的恶果,为什么前面非要加个て呢?太不正宗了
しまえ和たまえ都是命令语气,前者就是しまう,后者是たまう,用在て后面做补助动词,意思是完成某动作和给我做什么动作,后者是不客气的说法,只能对身份比自己低的人,或者对方很不着调的情况下使用
死んてしまえ(死去吧)
死んてたまえ(给我去死)
しまえ和たまえ都是命令语气,前者就是しまう,后者是たまう,用在て后面做补助动词,意思是完成某动作和给我做什么动作,后者是不客气的说法,只能对身份比自己低的人,或者对方很不着调的情况下使用
死んてしまえ(死去吧)
死んてたまえ(给我去死)
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
たまえ有点古文的味道,开玩笑或在时代剧里才用到。
一般来说都是用しまえ。
一般来说都是用しまえ。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询