5个回答
展开全部
翻译软件最难搞定的,应该是长句。我在实际阅读和翻译中,长句也是最难的一部分。如果以翻译软件为基本来加进语法的话,建议:
(1)特别注意长句的翻译,挑出可能有误的长句
(2)有必要对长句进行语法分析,比如找出各式从句、找出倒装、强调句型等,把这些特殊部分放到软件中再单独翻译
(3)在(2)的基础上,把这些特殊部分还原回去
(4)结合时态,对已有翻译进行“增减”工作,增加一些必要的连接,减去一些繁杂的无意义的词句。
不管是人译还是机译,最后还是要回到人译的层面上。我的经验,英语翻译无需逐字逐句,最难做到的是能“信、达、雅”,即表达出基本意思、通顺、符合语言习惯,并能兼顾文化差异、想要透过文字表达出的情感。
(1)特别注意长句的翻译,挑出可能有误的长句
(2)有必要对长句进行语法分析,比如找出各式从句、找出倒装、强调句型等,把这些特殊部分放到软件中再单独翻译
(3)在(2)的基础上,把这些特殊部分还原回去
(4)结合时态,对已有翻译进行“增减”工作,增加一些必要的连接,减去一些繁杂的无意义的词句。
不管是人译还是机译,最后还是要回到人译的层面上。我的经验,英语翻译无需逐字逐句,最难做到的是能“信、达、雅”,即表达出基本意思、通顺、符合语言习惯,并能兼顾文化差异、想要透过文字表达出的情感。
展开全部
机器翻译始终是不能信任的,它能够帮你把词组和单词翻译正确但是缺乏一定的逻辑和语法正确性.所以你本人一定要具备一定的英语语法能力才能够对机器翻译过的东西进行调整。我大学的时候很多同学的论文就是机器软件翻译的,但是大体上可以看得通,只是语法上的确很恼火哦,语法习惯用法和逻辑思维毕竟人才会有的,给你个小建议,你可以使用软件翻译一些比较简单的句子,多试几次,你大概看能不能找出机器软件翻译得漏洞或者最容易出错的地方在哪里.然后你可以再来分享经验,我们再商讨解决之法。我相信目前市面上应该没有软件能够替代人工翻译,不然全世界凡是以语种翻译为工作的人们就失业了.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
没有十全十美的翻译软件的,如果有的话就不需要翻译公司了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
下个完整版的翻译工具 试试
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
人工和翻译软件 ,就可以了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询