《比较文学概论》问答题 为什么说翻译是一种创造性叛逆?

 我来答
萧然亦
2011-01-17 · TA获得超过592个赞
知道答主
回答量:94
采纳率:0%
帮助的人:62.9万
展开全部
你在翻译他人的作品时,自然而然的加入了自己的一些成分,这些成分或许会因为人为的某些原因使之与原本作者所要表达的某些意思相悖,或者说你用一种自认为合理的方式翻译了作者的作品,结果却曲解了原意,这就是一种创造性叛逆
m559eng
2011-01-30
知道答主
回答量:17
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
在不同的外部文化环境,不同的主体意识及创作动机的影响下,翻译文学从一开始编徘徊于“忠”与“不忠”之间,就如把孩子分成“听话的”与“不听话的”,听话的孩子循规蹈矩,不会犯什么大错,不听话的孩子往往会表现出其创造性的一面,即“叛逆”,不随波逐流。叛逆的孩子通常有两种截然相反的结果:一是经正确引导脱颖而出,二是因放任自流而误入歧途。翻译文学也是如此。有这样一个带有歧视性的类比:翻译文学就像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
侯开建
2011-01-17
知道答主
回答量:32
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
因为翻译是translator ,叛逆、背叛是treason, 两者字形和读音相近,意思也接近,但是翻译不是简单的复述,具创造性。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式