英翻中,请高手翻译5个英文句子为中文

1,Likemostpeople,Iwasbroughtuptolookuponlifeasaprocessofgetting.Itwasnotuntilinmylate... 1,Like most people ,I was brought up to look upon life as a process of getting .It was not until in my late thirties that I make this important discovery: giving away makes life so much more exciting.
2. Planes are the fastest way to transport food. They are especially useful carrying food to people and animals that could not be reached otherwise.
3.He got up, walked across the room,and with a sharp quick movement flung the door wide open.
4.At a minimum, the negotiators are hoping to achieve an agreement in principle ,with details to be worked out later.
5. In note-taking, a strict discipline has to be kept to and all inessential details ignored and unnecessary words eliminated
不要软件翻译的,要人工给翻译的通顺的
展开
春水凝萌
2011-01-24 · 超过46用户采纳过TA的回答
知道小有建树答主
回答量:90
采纳率:100%
帮助的人:62.8万
展开全部
1. 同大多数人一样,我从小所受的教育使我认为生命是一个不断索取的过程。直到三十年前我才有了一个重大发现:给予会让生活变得更精彩。
2. 飞机是运输食物的最快捷方式。当通过其他途径给人和动物运送食物难以实现时,飞机的作用就表现得尤其明显。
3. 他站起来,穿过房间,迅速而猛烈地将门大打开来。
4. 谈判者希望至少能在原则上达成协议,至于具体的细节可以在之后商讨和确定。
5.在做笔记时,必须严格遵守规则,所有不必要的细节应该要忽略,不必要的词语也应删去。
hunterubo
2011-01-24 · TA获得超过2.6万个赞
知道大有可为答主
回答量:9798
采纳率:100%
帮助的人:1.1亿
展开全部
1.就像大多数人一样,我在成长过程中,也将生活看作是一个获取的过程。直到在我40岁不到的时候,我才有这个重大的发现:给予能让生活变得如此令人激动。
2.飞机是运输食物的最快的运输方式。尤其是当需要将食物运送给(普通方式)不能达到的地方的人和动物的时候显得尤为有用。
3.他起床后,以迅雷不及掩耳之势打开门,并穿过了房间。
4.谈判人员希望至少能在协议的总体框架上达成一致,然后在解决细节问题。
5.在做笔记方面,必须严格遵守一条原则,即忽视所有非必要的细节,删除所有不必要的字。

供参考
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
木樨澈
2011-01-24 · TA获得超过6253个赞
知道小有建树答主
回答量:509
采纳率:100%
帮助的人:243万
展开全部
1,Like most people ,I was brought up to look upon life as a process of getting .It was not until in my late thirties that I make this important discovery: giving away makes life so much more exciting.
和大多数人一样,我从小就认为生活只是一个不断索取的过程。但一直到我快四十岁的时候才发现:原来给予使得生活更加丰富多彩。

2. Planes are the fastest way to transport food. They are especially useful carrying food to people and animals that could not be reached otherwise.
飞机是运送食品最快捷的方式。当我们想要救援的人或动物无法以其他方式联系的时候,它更是显得有用。

3.He got up, walked across the room,and with a sharp quick movement flung the door wide open.
他站起身来,走过房间,然后迅速地将门推开。

4.At a minimum, the negotiators are hoping to achieve an agreement in principle ,with details to be worked out later.
谈判者们希望最起码可以通过原则性问题的讨论,然后细节可以再定夺。

5. In note-taking, a strict discipline has to be kept to and all inessential details ignored and unnecessary words eliminated
在做笔记时,必须遵守严格的规则,所有无关紧要的细节和不必要的词句都得被删掉。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友b7c1dc84e
2011-01-24 · TA获得超过3970个赞
知道小有建树答主
回答量:1787
采纳率:0%
帮助的人:1517万
展开全部
1 大多数人一样,我从小就在生活看作是一个过程,一直到得到我快四十岁,我不使这一重要的发现:赠送,让生活更加丰富多彩。
2 飞机是最快的方式运输食品。它们是特别有用的人运送粮食和其他方式无法送达的动物。
3 他站起来,穿过房间走,用锋利的快速移动猛然门大开。
4 在最低谈判希望达成一项原则性协议细节,待制定以后。
5 在做笔记的,严格的纪律,必须严格控制,所有无关紧要的细节被忽略,消除不必要的词
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友ec19bb2
2011-01-24 · TA获得超过261个赞
知道小有建树答主
回答量:366
采纳率:100%
帮助的人:263万
展开全部
1.跟大多数人一样,我一直在索取的生活态度中成长。直到我三十岁末的时候才发现:给予让生活更有趣,更有意义。
2.飞机是运输食品最快捷的方式,常用来给那些不方便得到这些食品的人或动物的地方。
3. 他起床后走过屋子,迅速的将房门大开。
4. 这几天谈判代表们希望在协议上达成基本一致的目标,细节以后再谈。
5. 速记要遵循严格的要求,无关紧要的细节要忽略,不重要的词不要记。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
痴惑悲魔
2011-01-24 · 超过27用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:267
采纳率:0%
帮助的人:115万
展开全部
1 像大多数人一样,我被教养的是将生命看做一个获取的过程。直到我将要四十岁,我才获得了一个重要发现:付出会使得生命更加丰富。
2.空运是最快的运输粮食的途径。他们在要将粮食运给不用此法就无法到达的人和动物的时候显得尤其有用。
3.他站起身来,穿过房间,并迅速将门打开
4.至少,谈判专家们希望能在原则上达成一致,关于细节以后再进行补充。
5.做笔记时,要保持严格的有条不紊,所有不必要的细节和词汇都省略掉。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(6)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式