散弹枪等不等于霰弹枪?
这是同一种东西(Shotgun)的两种常见称法。霰弹枪是中文正式译名。
枪我们古代时候叫铳、火铳,日本一直沿用下来了。中国现代汉语沿用从冷兵器时期一直用过来的的枪字。明治维新后日本人用汉字大量翻译外文新词,中国再直接或间接从日本引入。日语枪械里面,现在和中文接近的就有
狙撃铳、机関铳、散弾铳
等等。尤其机关枪,是可以确认是来源于日语的词汇。
在日本也会见到“霰弾铳”这样的称呼,和“散弹枪”发音完全相同,首字都念(san),在日本官方定义还是称为“散弾铳”,和“ショットガン(Shotgun)”。
不过在一些在线的英和词典查询shotgun,同时能查出这三个译法,可见霰弾不仅只在中国称呼,在日本也有使用,但是非常少的,也不是官方词汇定义。
在中国之前也是“散弹枪”和“霰弹枪”名称并用, “散弹枪”在“霰弹枪”在没有成为正式译名时,也被广泛使用过。
霰,在1979年版《现代汉语小词典》上面霰字有两个读音,分别是sǎn(473页)和霰xiàn(600页)。xiàn专指天气,sǎn则用于火器。在1989年版《辞海》上面只有一个读音了,xiàn(2208页),包括了1979年版《现代汉语小词典》上的两个读音的含义。在1979年到1989年这十年间,拼音的方案进行了修订,把原本有两个读音(sǎn和xiàn)的霰字,简化合并成了只有一个读音(xiàn)。
从翻译的精确性来看,似乎两种都可,“霰”如下图所示,颗粒形状的雪,很像shotgun的子弹。弹头在离开枪膛后会“散”开,叫散亦可。前者提着比较专业高大上,后者听起来比较通俗。
很多词语的来源很难查到,下面纯属个人推断:
十八世纪末的十九世纪初的时候,日本将shotgun写为散弾铳和霰弾铳(发音相同),之后命名传入中国
(这里我认为这个“霰弹枪”这个名称和机关枪一样,来源于日本,中国对这个武器有过“猎枪”、“滑膛枪”、“鸟枪”这些称呼。意译英文名称,称之为“射枪”也不好听)。
随着时代发展,日文词典将写法统一定为“散弾铳”并一直沿用至今作为正式译名,而中国则根据其弹形,用“霰弹枪”留作正式译名了。由于霰古代一直只有一个(xiàn)一个读音,所以之前的词典多加了sǎn这个音并加了新的含义,专门称呼霰弹枪。后来修订拼音方案,又进行了简化,读原来的(xiàn)音了。
不懂继续问,满意请采纳鸭~
嗦嘎
嗨!我卡里马仕达!
以前的输入法中打xian和san都能出现霰字,虽然统一规范文字很久了,但有些读音不是说改就改的。
我80后,小时候学霰这个字时就念san,因为我们的老师是60后,我们用的字典是爸爸妈妈淘汰的东西,那时候霰字是双读音。
所有散弹枪霰弹枪是一种东西,无非霰弹枪说起来感觉更专业罢了。
当然,因为霰弹枪的统一名词出现,霰弹枪更应该算是一个分类,就像步枪,手枪,狙击枪。
以前散弹枪代表的是发射塑料外壳钢珠散弹的枪,也就是我们俗称的喷子。
但如今我们已知使用同号子弹的,并非只有喷子,甚至有步枪外形的和猎枪,比如双管猎枪。
所以霰弹枪更像大分类的统一标签。
霰弹枪(分类包括):
散弹枪
猎枪
…………………………
书写格式应该如上。
明白了么。