求叶芝《一个爱尔兰飞行员的预知死亡》的央视翻译版本
AnIrishAirmanforeseeshisDeathIKNOWthatIshallmeetmyfateSomewhereamongthecloudsabove;Th...
An Irish Airman foresees his Death
I KNOW that I shall meet my fate
Somewhere among the clouds above;
Those that I fight I do not hate
Those that I guard I do not love;
My country is Kiltartan Cross,
My countrymen Kiltartan’s poor,
No likely end could bring them loss
Or leave them happier than before.
Nor law, nor duty bade me fight,
Nor public man, nor cheering crowds,
A lonely impulse of delight
Drove to this tumult in the clouds;
I balanced all, brought all to mind,
The years to come seemed waste of breath,
A waste of breath the years behind
In balance with this life, this death.
这首诗的众多翻译版本中,个人觉得CCTV第一剧场《孟菲斯美女号》中采纳的中文翻译较好,可是我找不到,不知谁有? 展开
I KNOW that I shall meet my fate
Somewhere among the clouds above;
Those that I fight I do not hate
Those that I guard I do not love;
My country is Kiltartan Cross,
My countrymen Kiltartan’s poor,
No likely end could bring them loss
Or leave them happier than before.
Nor law, nor duty bade me fight,
Nor public man, nor cheering crowds,
A lonely impulse of delight
Drove to this tumult in the clouds;
I balanced all, brought all to mind,
The years to come seemed waste of breath,
A waste of breath the years behind
In balance with this life, this death.
这首诗的众多翻译版本中,个人觉得CCTV第一剧场《孟菲斯美女号》中采纳的中文翻译较好,可是我找不到,不知谁有? 展开
2个回答
展开全部
我知道我将要遭逢厄运
在头顶上的云间的某处;
我对所抗击者并不仇恨,
我对所保卫者也不爱慕;
我的故乡是在基尔塔坦,
那里的穷人是我的同胞,
结局既不会使他们损减,
也不会使他们过得更好。
不是名人或欢呼的群众,
或法律或义务使我参战,
是一股寂寞的愉快冲动
长驱直入这云中的骚乱;
我回想一切,权衡一切,
未来的岁月似毫无意义,
毫无意义的是以往岁月,
二者平衡在这生死之际。
=========以上是傅浩的翻译版本,国内来说算权威的了===========
电影里省略了四句,为:
I know that I shall meet my fate
somewhere among the clouds above.
我将在云之上,与命运之神相会。
Those that I fight I do not hate,
与我战斗之人,我不怨恨。
Those that I guard I do not love,
我所保护之人,我不贪爱。
Nor law, nor duty bade me fight,
我之战斗,不为法律、不为责任、
Nor public men, nor cheering crowds.
不为民众、不为欢呼的掌声。
A lonely impulse of some delight,
drove to this tumult in the clouds.
一脉微微的喜悦,催著我直上云霄。
I balance all brought all to mind,
云海浮沉,往日历历在目,
The years to come seemed waste of breath,
未来的似已惘然,
A waste of breath the years behind.
过去的已如尘烟。
In balance with this life, this death.
生死乃一线之隔。
在头顶上的云间的某处;
我对所抗击者并不仇恨,
我对所保卫者也不爱慕;
我的故乡是在基尔塔坦,
那里的穷人是我的同胞,
结局既不会使他们损减,
也不会使他们过得更好。
不是名人或欢呼的群众,
或法律或义务使我参战,
是一股寂寞的愉快冲动
长驱直入这云中的骚乱;
我回想一切,权衡一切,
未来的岁月似毫无意义,
毫无意义的是以往岁月,
二者平衡在这生死之际。
=========以上是傅浩的翻译版本,国内来说算权威的了===========
电影里省略了四句,为:
I know that I shall meet my fate
somewhere among the clouds above.
我将在云之上,与命运之神相会。
Those that I fight I do not hate,
与我战斗之人,我不怨恨。
Those that I guard I do not love,
我所保护之人,我不贪爱。
Nor law, nor duty bade me fight,
我之战斗,不为法律、不为责任、
Nor public men, nor cheering crowds.
不为民众、不为欢呼的掌声。
A lonely impulse of some delight,
drove to this tumult in the clouds.
一脉微微的喜悦,催著我直上云霄。
I balance all brought all to mind,
云海浮沉,往日历历在目,
The years to come seemed waste of breath,
未来的似已惘然,
A waste of breath the years behind.
过去的已如尘烟。
In balance with this life, this death.
生死乃一线之隔。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询