求叶芝的这首诗,全文和中文翻译。
求叶芝的这首诗,全文和中文翻译。oh,vanityofsleep,hope,dreamendlessdesire,thehorsesofdisasterplungethr...
求叶芝的这首诗,全文和中文翻译。oh ,vanity of sleep, hope, dream endless desire, the horses of disaster plunge through the heavy clay. Beloved, let your eyes half close and your heart beat over my heart, and your hair fall over mt breast, drowning love's lonely hours in deep twilight of rest, and hiding their tossing manes and tumultuous feet.
展开
2个回答
展开全部
正好存有
该诗名为:
HE BIDS HIS BELOVED BE AT PEACE
-William Butler Yeats
I HEAR the Shadowy Horses, their long manes a-shake,
Their hoofs heavy with tumult, their eyes glimmering white;
The North unfolds above them clinging, creeping night,
The East her hidden joy before the morning break,
The West weeps in pale dew and sighs passing away,
The South is pouring down roses of crimson fire:
O vanity of Sleep, Hope, Dream, endless Desire,
The Horses of Disaster plunge in the heavy clay:
Beloved, let your eyes half close, and your heart beat
Over my heart, and your hair fall over my breast,
Drowning love's lonely hour in deep twilight of rest,
And hiding their tossing manes and their tumultuous feet.
中文版本(李景琪译):
《他要爱人平安》
我朦胧听见一群马,马鬃飞扬,
马蹄达达声响,眼闪白色微光;
北方,群马之上延展夜色绵绵,
东方,天亮之前将其欢乐隐藏,
西方,白露之中泣哭哀叹连连,
南方,撒下火红玫瑰飘飘荡荡:
哦,睡眠、希冀、梦想、愿望,空一场,
灾难之马群已深陷稠厚泥浆:
亲爱的,请半闭双眼,你心跳在
我心之上,你的秀发垂我胸膛,
沉溺于爱之孤独时分深深曙光,
飞扬的马鬃和杂乱的蹄声隐藏。
该诗名为:
HE BIDS HIS BELOVED BE AT PEACE
-William Butler Yeats
I HEAR the Shadowy Horses, their long manes a-shake,
Their hoofs heavy with tumult, their eyes glimmering white;
The North unfolds above them clinging, creeping night,
The East her hidden joy before the morning break,
The West weeps in pale dew and sighs passing away,
The South is pouring down roses of crimson fire:
O vanity of Sleep, Hope, Dream, endless Desire,
The Horses of Disaster plunge in the heavy clay:
Beloved, let your eyes half close, and your heart beat
Over my heart, and your hair fall over my breast,
Drowning love's lonely hour in deep twilight of rest,
And hiding their tossing manes and their tumultuous feet.
中文版本(李景琪译):
《他要爱人平安》
我朦胧听见一群马,马鬃飞扬,
马蹄达达声响,眼闪白色微光;
北方,群马之上延展夜色绵绵,
东方,天亮之前将其欢乐隐藏,
西方,白露之中泣哭哀叹连连,
南方,撒下火红玫瑰飘飘荡荡:
哦,睡眠、希冀、梦想、愿望,空一场,
灾难之马群已深陷稠厚泥浆:
亲爱的,请半闭双眼,你心跳在
我心之上,你的秀发垂我胸膛,
沉溺于爱之孤独时分深深曙光,
飞扬的马鬃和杂乱的蹄声隐藏。
追问
谢谢
展开全部
oh ,vanity of sleep, hope, dream endless desire, the horses of disaster plunge through the heavy clay. Beloved, let your eyes half close and your heart beat over my heart, and your hair fall over mt breast, drowning love's lonely hours in deep twilight of rest, and hiding their tossing manes and tumultuous feet.
翻译
哦,虚荣的睡眠,希望,梦想无止境的欲望,灾难的马在重粘土。亲爱的,让你的眼睛近一半,你心脏的跳动在我的心,和你的头发太乳房,溺水在深爱的孤独小时的黄昏,和隐藏他们扔阴间,动荡的脚。
翻译
哦,虚荣的睡眠,希望,梦想无止境的欲望,灾难的马在重粘土。亲爱的,让你的眼睛近一半,你心脏的跳动在我的心,和你的头发太乳房,溺水在深爱的孤独小时的黄昏,和隐藏他们扔阴间,动荡的脚。
更多追问追答
追问
……
你用软件翻译的吧……
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询