日语浊音怎么发啊?
这问题我从别人那贴过来的我和这位朋友一样.
不好意思 我问的是浊音和清音中的不送气音的区别.送不送气我还明白什么意思.
但是浊音和清音中的不送气音的听起来他们没什么区别!
但实际上他们是不同的吧?我不知道怎么让他们发的不同,也听不出他们的区别啊``纠结 展开
浊音发音时声带要振动。
浊音的发音要领是:唇形和舌位与相对应的清音相同,只是清音(指该音节的辅音)发音时声带不振动,而浊音在发音时声带有振动。
日语必须明确区分清音与浊音的发音。如“てんき”的“te”读成清音,意思是“天気(天气)”“でんき”的“de”读成浊音,意思是“电気(电)”。
半浊音是日语书写法上的用语,其发音实际属于清音。浊音是在清音上加浊音符号“"(浊点)”表示,半浊音则在清音上加半浊音符号“。(半浊点)”表示。
扩展资料:
发浊音时音像是靠口腔前位置发出,听起来吐字重而实,给人以清亮的感觉;发清音时音像是靠口腔后位置发出,听起来吐字轻而虚,有含隐的感觉。 用软腭关闭鼻腔,用双唇关闭口腔,肺部跟口腔内部依旧连通,组成完全密闭的空腔。
随着肺部上下四周肌肉和肋骨的压缩运动,通过声门的气流可以引起声带振动。那种振动声会穿透喉腔周围的肌肉和骨骼传导到外部空间。这是浊音常见的现象。 特别是实际教拼音时是把声母带上了韵母的(基本就是响亮的浊音),由此顺势一拼音,很难作到发声母时声带不振动。
要使发声母时声带不振动,可以下意识地把音(响亮的声带振动音)只发在韵母上,这就可以明显听出拼成了一个不一样的音(感觉发音部位靠后),这到是和英语发清音的效果差不多了。
浊音是相对于清音而言的,比如「か」 是清音,它所对应的浊音就是「 が」, 再如清音「さ」,对应的浊音就是「ざ」。
把五十音图中的 「か, さ ,た ,は 」行假名的右上方加上注音点,就形成了“浊音”,与此相对我们把「か, さ ,た ,は 」假名称之为“清音”。
“浊音化”的实质所谓的“浊音化”是用来解释かた行在词语中读若がだ的问题,好像清音かた有向浊音がだ变化的趋势。其实这种解释是不正确的。在讨论かた行读音问题之前,让我们了解一下语音的基本知识,如果觉得没有必要可以跳过这一部分。元音:即日语中的a,i,u,e,o。世界各国语言都由元音与辅音构成,元音的发生主要通过声门使声带振动,发音器官其他部分没有任何阻碍。不同的元音由共鸣腔的大小决定。比如发日语五个元音时可以清楚体会到这一特点。辅音:即日语中与元音拼读的k,s,t等音。发音时需要突破一定的阻碍才可以发出辅音。辅音又分为清音和浊音,送气与不送气。清音:发音时不振动声带的辅音,如英语的f,s等。 浊音:发音时振动声带的辅音,如英语中的v,z等。送气:即发音时有较强的气流通过喉部,如汉语拼音的p,t,k等。 不送气:即发音时没有明显的气流通过喉部,如汉语拼音的b,d,g等。
问题一:“浊音化”的本质其实就是送气与不送气 如果你看了上面的基本语音知识,可能会有些不理解吧,这就结合汉语来说说日语的辅音发音问题。在汉语中,长期以来存在辅音的清浊对立和送气与否的差别,直到现代汉语普通话,清浊对立消失,而只剩下送气音与不送气音的差别。具体说来,以b,d,g为声母的汉字是不送气的,即发音时没有强烈气流冲出;而以p,t,k为声母的汉字是送气的,发音时明显有气流冲出。可以做一个小实验,把手掌放在嘴巴前面,试着发“打”“他”两个字的音,你会明显感到t/d的不同。看到这里,我想你已经明白了。日语中か行与た行之所以读起来像浊音,是因为原本应当送气的音被习惯地读作了不送气的音。没有浊音的中国学习者,就误以为是浊音化。在日语中,辅音存在清浊的对立,清音和浊音是两个完全不同的音,很容易区分。而送气与否在日语中没有什么讲究,无论你送气与否都可以,或很难听出不同。就好像中国的南方人很难分辨前后鼻音而北方则不然,这都是一个习惯成自然的问题。日语中かきくけこ,たちつてと这些音的声母无论你发成汉语拼音中的k/t,还是g/d,对于日本人来说都是同一个音。也就是说,无论你发音时是否送出气流,日本人都认为你发的是同一个音。在汉语里就很难想像“他”和“打”是同声母的。 所以,唯一的方法还是多学习日语的发音规律,掌握正确的发音,不要受到母语的影响。
问题二:送气与否的标准是什么既然日语送气与否没有差别,那中间的标准到底是什么呢?这就回到我们一开始的问题上了,即很多人相信这样的解释,如果かた行假名不在一个单词的开头出现,那么往往读若浊音。这个规律是有其实际意义的,的确,かた行假名如果在单词的开头往往送气(汉语拼音的k/t);而在单词句子的中间时往往不送气(汉语拼音的g/d)。为什么呢?原因很简单,简便。语言追求的无非是准确和简便,在没有歧义的情况下,能省力又何乐而不为呢?由于送气需要更多的力气使气流冲出,不送气音相对容易发(可以自己体会),更多的人愿意在单词和句子中间不影响意义的前提下选择不送气的发音方式。所以,在语速较快的日语中,不送气的音大量在句子中出现,这就是为什么“瓦他西”变成“瓦打西”的原因。
问题三:那么浊音究竟怎么回事这个问题对汉语使用者的我们可能比较困难。因为普通话里浊音已经消失,只在一些方言中继续存在,如苏州话等。我们很容易把日语的浊音和不送气的清音混淆起来,就像わたし中间的た(汉语拼音读作d声母)和真正的浊音だ(罗马字母d)很难区别,有些人甚至以为是一样的。这就是一个日语学习的难点,因为日语中这样的问题实在是太多了,比如ても/でも,た/だ都需要严格区分开。很难描述这其中的区别,只有靠大家多听日语磁带,揣摩其中的差别。即使你到头来还是觉得太像了,但至少,你要能辨别他们。其他如はさ行,が行浊音鼻化等,基本遵循简便的原则。比如半浊音ぱ和浊音ば就是一例。
为什么还会有发布出来的情况呢?我当时学的时候全班都没有发不出来的音啊……其实这种问题不用担心,跟着音频读或者先不用管它,再多学一阵日语就没问题了
楼上那个长长的回复说的也挺对,我查了很多资料也听了很多外教的发音,发现浊音发音前有个很短暂的ng音(其实只是一种感觉有这个音,好像顿了一下,实际发音不发的),后来跟英语对比了就知道区别了,好像disney,发dis的之前会把气流挡住然后一下发出dis的音,感觉就像有个ng的音一样- -|| 然后汉语发迪斯尼就是直接发了迪的音并没有气突然发出的感觉。实际发清音声带明明有震动的感觉啊,但是跟浊音就是感觉不同-_-
但是听.......T T 听真的要靠练的,单纯的想从他说的音判断是浊音还是不送气音就是听多了有感觉的。还有就是那个ng的感觉......
如果有更好的区别方法就share一下吧(*^__^*) 纠结这个问题的人好多T T
看50音图的视频去。。。跟着她念