请帮忙翻译一下两句话,谢谢了。
1切なく降り积もり雪のように眩しすぎて2儚く融けてゆく音のように泣かずにいるよ...
1 切 な く 降 り 积 も り 雪 の よ う に 眩 し す ぎ て
2 儚 く 融 け て ゆ く 音 の よ う に 泣 か ず に い る よ 展开
2 儚 く 融 け て ゆ く 音 の よ う に 泣 か ず に い る よ 展开
展开全部
对不起,我不知道你从哪里看到的这两句,我觉得上面那个的结构有问题,这句话是不是应该说:「切なく降り积もった雪のように眩しすぎて、」?
「降り积もった雪」可以解释为“积雪”,
「切ない」“喘不过气来”,
「眩しい」“晃眼”,“耀眼”,
「~すぎる」“过于~”,
我认为合起来解释为:“(由于)令人窒息的积雪太过于耀眼,”
第二句是歌词吗?呵呵,好有趣的一句话!也是说雪的吧?
这句比较难翻唉!!!我中文的水平有限……分解开给你,你自己理会吧!
「儚い」,我觉得在这里可能表达的是“悲惨”“可怜”的意境,
「融けてゆく」是“正在融化”,
「泣かずにいる」可以翻成“无泪的在这里”或者是“无泪地站在这里”,
试着翻一下哦!
“如同积雪悲悲戚戚融化的声音一般,无泪无语地在这里啊……”
呵呵,好肉麻!!!
「降り积もった雪」可以解释为“积雪”,
「切ない」“喘不过气来”,
「眩しい」“晃眼”,“耀眼”,
「~すぎる」“过于~”,
我认为合起来解释为:“(由于)令人窒息的积雪太过于耀眼,”
第二句是歌词吗?呵呵,好有趣的一句话!也是说雪的吧?
这句比较难翻唉!!!我中文的水平有限……分解开给你,你自己理会吧!
「儚い」,我觉得在这里可能表达的是“悲惨”“可怜”的意境,
「融けてゆく」是“正在融化”,
「泣かずにいる」可以翻成“无泪的在这里”或者是“无泪地站在这里”,
试着翻一下哦!
“如同积雪悲悲戚戚融化的声音一般,无泪无语地在这里啊……”
呵呵,好肉麻!!!
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询