日语中为什么有中文上面有小日文?是什么意思?
为什么不能直接写成日文呢?要在中文上写日文?那中文中的姓氏,专有名字翻译到日本语有什么原则吗?...
为什么不能直接写成日文呢?要在中文上写日文?那中文中的姓氏,专有名字翻译到日本语有什么原则吗?
展开
展开全部
这个是:振假名。
振假名(日文:振り仮名,furigana)亦有注音假名之称,指日语中主要为表示别国字如汉字读音而在其上方或周围附注的假名表音符号。印刷时基本内文时以七号格大小的文字和五号格大小的振假名为标准。其别名为ルビー(源自英语Ruby),因此有时候印刷物的振假名也被称作ルビ。
直书时,振假名通常写于右方。
横书时,振假名通常写于上方,且多使用平假名,这是由于片假名主要用于转写音译外来语:
日本(にっぽん)
但亦有例外,例如日语「上海」读音取自中文「Shànghǎi」。由于是外来语读法,故较常使用片假名。
其他,如中国、朝鲜等使用汉字的国外地名也经常被这样标示。
还有例外,如台湾的许多地名为日治时期时取的地名,延续使用日语称呼,故使用平假名。
还有对外来语名词配上汉字的也是使用片假名标示。
又,经常于近代歌词、诗词或其他特殊文章里亦会有汉语词配上拥有相近意义或同义和语的用法。
振假名(日文:振り仮名,furigana)亦有注音假名之称,指日语中主要为表示别国字如汉字读音而在其上方或周围附注的假名表音符号。印刷时基本内文时以七号格大小的文字和五号格大小的振假名为标准。其别名为ルビー(源自英语Ruby),因此有时候印刷物的振假名也被称作ルビ。
直书时,振假名通常写于右方。
横书时,振假名通常写于上方,且多使用平假名,这是由于片假名主要用于转写音译外来语:
日本(にっぽん)
但亦有例外,例如日语「上海」读音取自中文「Shànghǎi」。由于是外来语读法,故较常使用片假名。
其他,如中国、朝鲜等使用汉字的国外地名也经常被这样标示。
还有例外,如台湾的许多地名为日治时期时取的地名,延续使用日语称呼,故使用平假名。
还有对外来语名词配上汉字的也是使用片假名标示。
又,经常于近代歌词、诗词或其他特殊文章里亦会有汉语词配上拥有相近意义或同义和语的用法。
展开全部
汉字表意ㄚ
全部是假名就会产生理解上的困难 同音字词很多的
而且阅读起来也不直观
至於你后半个问题
问的就有很大问题
什麼叫中文姓氏名字翻译到日本语???
是什麼字就是什麼字
中国人姓名地名一般用音读(汉音 主要是唐音吴音)日本人自己的姓名则音读训读都有 特别名字 同个名字 不同人会用不同的念法 没什麼原则
部分约定俗成的用英文音 比如 上海 就念シャンハイshanhai(西肮恩哈一)
全部是假名就会产生理解上的困难 同音字词很多的
而且阅读起来也不直观
至於你后半个问题
问的就有很大问题
什麼叫中文姓氏名字翻译到日本语???
是什麼字就是什麼字
中国人姓名地名一般用音读(汉音 主要是唐音吴音)日本人自己的姓名则音读训读都有 特别名字 同个名字 不同人会用不同的念法 没什麼原则
部分约定俗成的用英文音 比如 上海 就念シャンハイshanhai(西肮恩哈一)
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这是日本的文化。在书里有些汉字的读音难,一般很少用到,要标一下读音。但是一般教材里是因为这个单词还没学到所以要标一下。
在日本,认识汉字多的人说明有学问,能看懂汉字越多越有知识。
姓氏、专有名词翻译一般都是音读,日本固有的词语一般是训读。
在日本,认识汉字多的人说明有学问,能看懂汉字越多越有知识。
姓氏、专有名词翻译一般都是音读,日本固有的词语一般是训读。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
日本的文字不发达
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这种叫ふりかな.是对文字发音的一种标注.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询