这句英文句子的结构看不懂,求语法解析

就是第三个as看不懂Mary,withhershrewdwoman'smind,thoughtofasmanythingsasthereareinlifeasawoman... 就是第三个as看不懂
Mary, with her shrewd woman's mind, thought of as many things as there are in life as a woman would in the first joy and anxiety of her mating
玛丽凭着女人的精明,想到了许多女人新婚燕尔所能初次体验的喜悦与焦虑

我是这么想的,如果第三个as去掉就很好看懂,a woman以后的就是定语从句修饰前面省略的things
但这里偏偏有一个as,看起来是引导状语从句的。如果是这样,还有两种解释。
一是这个状语从句修饰最前面玛丽想的动作,把would后面省略的补齐,这样的话比较级就没意义了,整句话意思也有点变了
二是这个状语从句修饰第一个as,第一个as和第三个as配对,这样的话第二个as也就没意义了

反正这句话句子结构看不出来
展开
 我来答
息游浮潜999
2020-03-24
知道答主
回答量:11
采纳率:0%
帮助的人:2891
展开全部
这句话是说,玛丽作为精明的女人,想着生活中很多琐事就像新婚女人第一次结婚时既高兴又焦虑那样。结构就是主语Mary,谓语thought,with...是主语的补足语,thought of many things,
there are many things in life as.....
洋雨莲0IIc7e
推荐于2016-10-06 · TA获得超过193个赞
知道小有建树答主
回答量:111
采纳率:0%
帮助的人:67.6万
展开全部
Mary,thought of things as a woman would ,,in the first joy and anxiety of her mating
这下你看懂了没?
as many things as there are 加上前面的of构成of+n=adj结构,就是很多的意思,只不过结构 复杂而已,就等于many things
更多追问追答
追问
我也想过这个可能性,这样的话整句话的意思和下面的翻译有些变了
但这翻译是书上的,有可能是翻译错了
追答
玛丽凭着女人的精明,想到了许多女人新婚燕尔所能初次体验的喜悦与焦虑。这个翻译完全没问题啊。你说说,如果按照我的那个分析,你会怎么翻译?
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
suzie888388
2015-02-08 · 超过56用户采纳过TA的回答
知道小有建树答主
回答量:220
采纳率:0%
帮助的人:99.2万
展开全部
连词,引导时间状语从句
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式