这句话应该怎么翻译,最好能解释下句子结构。。。多谢

田中さんが使ったあと一时间だけパソコンを使わせてもらうことになった... 田中さんが使ったあと一时间だけパソコンを使わせてもらうことになった 展开
 我来答
gugu0219
推荐于2016-06-27 · TA获得超过987个赞
知道小有建树答主
回答量:897
采纳率:76%
帮助的人:281万
展开全部
田中さんが使ったあと 一时间だけパソコンを使わせてもらうことになった
田中先生用完后让我用了就一个小时

田中さんが使ったあと = 田中先生用完后
一时间だけパソコンを使わせてもらうことになった = 让我用了就一个小时
追问
为什么“一时间”不能看成前面部分的呢?我之前想成“用过后一个小时让我用”
追答
这里是 使ったあと,あと已经修饰了使った、 所以不可以是 あと一时间
本回答被提问者和网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式