这句英文正确吗? 如果没有问题怎么翻译,谢谢!
1个回答
展开全部
没有问题,是个语法较高级的句子,写得挺好。
译文:若不是尤里乌斯.凯撒,她可能还在流放途中。(多亏了尤里乌斯.凯撒,不然她可能还在被流放。)
你看不懂,可能是因为这两个语法点没搞清楚:
一是might
have
remained,这是情态动词+动词完成式,表示对过去的推测,也就是“可能”的语气;
二是had
it
not
been
for,这是倒装的过去完成时用来表示虚拟语气,即对过去的假设,也就是“若不是”或“多亏了”的意思。
另外,上面两种译文,应该根据语境来选择哪个更合适,不过句子大意你应该能看懂了。
译文:若不是尤里乌斯.凯撒,她可能还在流放途中。(多亏了尤里乌斯.凯撒,不然她可能还在被流放。)
你看不懂,可能是因为这两个语法点没搞清楚:
一是might
have
remained,这是情态动词+动词完成式,表示对过去的推测,也就是“可能”的语气;
二是had
it
not
been
for,这是倒装的过去完成时用来表示虚拟语气,即对过去的假设,也就是“若不是”或“多亏了”的意思。
另外,上面两种译文,应该根据语境来选择哪个更合适,不过句子大意你应该能看懂了。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |