这句英文正确吗? 如果没有问题怎么翻译,谢谢!

 我来答
卷静秀牧良
2020-01-21 · TA获得超过3万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.1万
采纳率:30%
帮助的人:667万
展开全部
没有问题,是个语法较高级的句子,写得挺好。
译文:若不是尤里乌斯.凯撒,她可能还在流放途中。(多亏了尤里乌斯.凯撒,不然她可能还在被流放。)
你看不懂,可能是因为这两个语法点没搞清楚:
一是might
have
remained,这是情态动词+动词完成式,表示对过去的推测,也就是“可能”的语气;
二是had
it
not
been
for,这是倒装的过去完成时用来表示虚拟语气,即对过去的假设,也就是“若不是”或“多亏了”的意思。
另外,上面两种译文,应该根据语境来选择哪个更合适,不过句子大意你应该能看懂了。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式