请帮我翻译下日语

因为我的事情让您费心了,在您的百忙之中还在惦记我的事情,真的非常感谢。我觉得因为刚来日本,没有工作经验,通过这次机会先在打工中磨练自己,这也是个很好的机会。非常感谢您的我... 因为我的事情让您费心了,在您的百忙之中还在惦记我的事情,真的非常感谢。
我觉得因为刚来日本,没有工作经验,通过这次机会先在打工中磨练自己,这也是个很好的机会。
非常感谢您的我的照顾。

机翻请绕道。谢谢
展开
 我来答
zjkhct
2011-02-24
知道答主
回答量:60
采纳率:0%
帮助的人:33.7万
展开全部
因为我的事情让您费心了,在您的百忙之中还在惦记我的事情,真的非常感谢。
ので、私の心配気になって、あなたのお忙しいところはまだ付けるアタシのこと、本当にありがとうございました。

我觉得因为刚来日本,没有工作经验,通过这次机会先在打工中磨练自己,这也是个很好的机会。
日本に来たばかりに仆には感じられなかったので、仕事の経験は、今回の机会が先にバイト先で自分を磨き、のも良い机会だ。

非常感谢您的我的照顾。
ありがとうございますの私の世话になっている。
宓萌
2011-02-24 · 超过19用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:71
采纳率:0%
帮助的人:49.1万
展开全部
ご迷惑をかけしまして、诚に申し訳ございません。
因为我的事情让您费心了,非常不好意思。

お忙しいところ、私のことを心配していただいて、本当にありがとうございます。
在您的百忙之中还在惦记我的事情,真的非常感谢。

日本へ着たばかりなので、あまり社会経験はありません。
我因为刚来日本,所以没有工作(社会)经验。

今度、この贵重なチャンスをしっかり掴んで、アルバイトをしながら、自分自身を磨いていきます。
我会把握住这次珍惜的机会,在打工的同时也不断磨练自己。

いろいろとお世话になっております。重ねってお礼を申し上げます。
再次感谢您的我的照顾。

これからもよろしくお愿いします!
今后也请多多指教。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
naomikyo
2011-02-24 · TA获得超过601个赞
知道小有建树答主
回答量:203
采纳率:100%
帮助的人:0
展开全部
いつもお世话になっております。多忙中にいろいろご迷惑挂けて、本当にどうも有难うございました。日本に来てばかりに、仕事の経験がないから、今回はアルバイトを通って、自分自身を磨くことが良いチャンスになります。宜しくお愿いいたします。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
WX2818
2011-02-24 · TA获得超过252个赞
知道小有建树答主
回答量:766
采纳率:0%
帮助的人:162万
展开全部
私の件に大変お気遣いを顶きました。お忙しいところでも私の件を心配して顶いて、诚にありがとうございます。
日本にきたばかりで、働き経験を持っていないため、今回のチャンスによって、アルバイトの実戦において自分自身を锻ぐできることであり、本当に良いチャンスであると思っております。
お世话になりまして、诚に有难うございました。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
黑主YOUXI
2011-02-24 · TA获得超过320个赞
知道小有建树答主
回答量:777
采纳率:0%
帮助的人:161万
展开全部
2楼的翻译已经非常完美啦
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式