请帮我翻译下日语
因为我的事情让您费心了,在您的百忙之中还在惦记我的事情,真的非常感谢。我觉得因为刚来日本,没有工作经验,通过这次机会先在打工中磨练自己,这也是个很好的机会。非常感谢您的我...
因为我的事情让您费心了,在您的百忙之中还在惦记我的事情,真的非常感谢。
我觉得因为刚来日本,没有工作经验,通过这次机会先在打工中磨练自己,这也是个很好的机会。
非常感谢您的我的照顾。
机翻请绕道。谢谢 展开
我觉得因为刚来日本,没有工作经验,通过这次机会先在打工中磨练自己,这也是个很好的机会。
非常感谢您的我的照顾。
机翻请绕道。谢谢 展开
5个回答
展开全部
ご迷惑をかけしまして、诚に申し訳ございません。
因为我的事情让您费心了,非常不好意思。
お忙しいところ、私のことを心配していただいて、本当にありがとうございます。
在您的百忙之中还在惦记我的事情,真的非常感谢。
日本へ着たばかりなので、あまり社会経験はありません。
我因为刚来日本,所以没有工作(社会)经验。
今度、この贵重なチャンスをしっかり掴んで、アルバイトをしながら、自分自身を磨いていきます。
我会把握住这次珍惜的机会,在打工的同时也不断磨练自己。
いろいろとお世话になっております。重ねってお礼を申し上げます。
再次感谢您的我的照顾。
これからもよろしくお愿いします!
今后也请多多指教。
因为我的事情让您费心了,非常不好意思。
お忙しいところ、私のことを心配していただいて、本当にありがとうございます。
在您的百忙之中还在惦记我的事情,真的非常感谢。
日本へ着たばかりなので、あまり社会経験はありません。
我因为刚来日本,所以没有工作(社会)经验。
今度、この贵重なチャンスをしっかり掴んで、アルバイトをしながら、自分自身を磨いていきます。
我会把握住这次珍惜的机会,在打工的同时也不断磨练自己。
いろいろとお世话になっております。重ねってお礼を申し上げます。
再次感谢您的我的照顾。
これからもよろしくお愿いします!
今后也请多多指教。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
いつもお世话になっております。多忙中にいろいろご迷惑挂けて、本当にどうも有难うございました。日本に来てばかりに、仕事の経験がないから、今回はアルバイトを通って、自分自身を磨くことが良いチャンスになります。宜しくお愿いいたします。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
私の件に大変お気遣いを顶きました。お忙しいところでも私の件を心配して顶いて、诚にありがとうございます。
日本にきたばかりで、働き経験を持っていないため、今回のチャンスによって、アルバイトの実戦において自分自身を锻ぐできることであり、本当に良いチャンスであると思っております。
お世话になりまして、诚に有难うございました。
日本にきたばかりで、働き経験を持っていないため、今回のチャンスによって、アルバイトの実戦において自分自身を锻ぐできることであり、本当に良いチャンスであると思っております。
お世话になりまして、诚に有难うございました。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
2楼的翻译已经非常完美啦
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询