翻译一个句子。。。

CreditcrunchChristmascardswishingpeoplea"GreatDepression"anda"HungryNewYear"havebecom... Credit crunch Christmas cards wishing people a "Great Depression" and a "Hungry New Year " have become a surprise bestseller in the United Kiingdom. 展开
奋斗阿楠
2011-02-26 · TA获得超过126个赞
知道答主
回答量:80
采纳率:0%
帮助的人:42万
展开全部
这句话充分说明....有时候英语表达起来很简单的意思,用中文就很难表达。wishing people a "Great Depression" and a "Hungry New Year" 直译过来就是,“祝福别人有一个‘大萧条’和‘饥饿新年’”,听起来很不通顺,而且“饥饿新年”,听着很生硬,根本不像祝福语。最不好翻译明白的,就是“surprise bestseller ”,它的意思是说这种贺卡不但给人“惊喜”(说惊喜又不太合适),而且这种贺卡卖的很好。''surprise"是名词,所以真的只能意会,不能言传。楼上居然把"bestseller "翻译成畅销书,显然......弄错了。我勉强翻译了,你看行不。

信贷紧缩圣诞贺卡祝别人“大萧条”和“新年饿肚子”,这种雷人贺卡在英国成为了最热卖商品。

我思来想去,在这句中,把''surprise "翻译成“雷人贺卡”最合适了。
溜溜大眼鱼
2011-02-26 · TA获得超过4474个赞
知道小有建树答主
回答量:1071
采纳率:0%
帮助的人:1360万
展开全部
信贷紧缩圣诞贺卡祝愿人们“大萧条”和“饥饿的新年”,已经成为英国最惊喜的畅销书。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友9815909
2011-02-26
知道答主
回答量:98
采纳率:0%
帮助的人:22.7万
展开全部
Credit crunch Christmas cards wishing people a "Great Depression" and a "Hungry New Year " have become a surprise bestseller in the United Kiingdom.是信贷紧缩圣诞卡愿人大萧条”与“饿了新年已成为在美国畅销书Kiingdom惊喜的意思
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式