普希金的诗
2个回答
展开全部
致大海
再见吧,自由奔放的大海! 这是你最后一次在我的眼前, 翻滚着蔚蓝色的波浪, 和闪耀着娇美的容光。 好象是朋友忧郁的怨诉, 好象是他在临别时的呼唤, 我最后一次在倾听 你悲哀的喧响,你召唤的喧响。 你是我心灵的愿望之所在呀! 我时常沿着你的岸旁, 一个人静悄悄地,茫然地徘徊, 还因为那个隐秘的愿望而苦恼心伤! (第一节) 我多么热爱你的回音, 热爱你阴沉的声调,你的深渊的音响, 还有那黄昏时分的寂静, 和那反复无常的激情! 渔夫们的温顺的风帆, 靠了你的任性的保护, 在波涛之间勇敢地飞航; 但当你汹涌起来而无法控制时, 大群的船只就会覆亡。 我曾想永远地离开 你这寂寞和静止不动的海岸, 怀着狂欢之情祝贺你, 并任我的诗歌顺着你的波涛奔向远方, 但是我却未能如愿以偿! (第二节) 你等待着,你召唤着……而我却被束缚住; 我的心灵的挣扎完全归于枉然: 我被一种强烈的热情所魅惑, 使我留在你的岸旁…… 有什么好怜惜呢?现在哪儿 才是我要奔向的无忧无虑的路径? 在你的荒漠之中,有一样东西 它曾使我的心灵为之震惊。 那是一处峭岩,一座光荣的坟墓…… 在那儿,沉浸在寒冷的睡梦中的, 是一些威严的回忆; 拿破仑就在那儿消亡。 在那儿,他长眠在苦难之中。 而紧跟他之后,正像风暴的喧响一样, 另一个天才,又飞离我们而去, 他是我们思想上的另一个君主。 为自由之神所悲泣着的歌者消失了, 他把自己的桂冠留在世上。 阴恶的天气喧腾起来吧,激荡起来吧: 哦,大海呀,是他曾经将你歌唱。 (第三节) 你的形象反映在他的身上, 他是用你的精神塑造成长: 正像你一样,他威严、深远而深沉, 他像你一样,什么都不能使他屈服投降世界空虚了,大海呀, 你现在要把我带到什么地方? 人们的命运到处都是一样: 凡是有着幸福的地方,那儿早就有人在守卫: 或许是开明的贤者,或许是暴虐的君王。 (第四节) 哦,再见吧,大海! 我永远不会忘记你庄严的容光, 我将长久地,长久地 倾听你在黄昏时分的轰响。 我整个心灵充满了你, 我要把你的峭岩,你的海湾, 你的闪光,你的阴影,还有絮语的波浪, 带进森林,带到那静寂的荒漠之乡。 (第五节)
《致大海》赏析:
普希金的《致大海》是一首反抗暴政,反对独裁,追求光明,讴歌自由的政治抒情诗。诗人以大海为知音,以自由为旨归,以倾诉为形式,多角度多侧面描绘自己追求自由的心路历程。感情凝重深沉而富于变化,格调雄浑奔放而激动人心。大致说来,《致大海》的诗情变化展现了海之恋(一二节),海之思(三四节),海之念(第五节)“三步曲”。普希金与《假如生活欺骗了你》
诗歌简介
《假如生活欺骗了你》写于普希金被沙皇流放的日子里。那时俄国革命如火如荼,诗人却被迫与世隔 普希金广场
绝。在这样的处境下,诗人仍没有丧失希望与斗志,他热爱生活,执著地追求理想,相信光明必来,正义必胜。诗中阐明了这样一种积极乐观的人生态度:当生活欺骗了你时,不要悲伤,不要心急;在苦恼之时要善于忍耐,一切都会过去,未来是幸福、美好的。生活中不可能没有痛苦与悲伤,欢乐不会永远被忧伤所掩盖,快乐的日子终会到来。第二节,诗人表达了心儿永远向着未来的积极人生态度,并告诉人们,当越过艰难困苦之后再回首那段往事时,那过去的一切便会变得美好起来。这是诗人人生经验的总结,也是生活的真谛。 这首诗没有什么形象可言,短短八句,都是劝告的口吻——按常理这是诗歌创作要尽力避免的,但这首诗却以说理而取得了巨大的成功。其原因在于诗人以平等的娓娓的语气写来,语调亲密和婉,热诚坦率,似乎诗人在与你交谈;诗句清新流畅,热烈深沉,有丰富的人情味和哲理意味,从中可以让人感受到诗人真诚博大的情怀和坚强乐观的思想情绪。 这首诗问世后,许多人把它记在自己的笔记本上,成为激励自己前进的座右铭。 假如生活欺骗了你 假如生活欺骗了你, 不要悲伤,不要心急! 忧郁的日子里需要镇静: 相信吧,快乐的日子将会来临。 心儿永远向往着未来, 现在却常是忧郁; 一切都是瞬息, 一切都将会过去, 而那过去了的, 就会成为亲切的怀恋。 这首诗歌是以赠诗的形式写在他的邻居奥希泊娃的女儿叶甫勃拉克西亚·尼古拉耶夫娜·伏里夫纪念册上的。同时,本诗也被选入《人教版新课标七年级语文下册》普希金
楔 子
那里在寥廓的海波之旁
他站着充满了伟大的思想
河水广阔地奔流独木船
在波涛上摇荡凄凉而孤单
在铺满青苔的潮湿的岸沿
黝黑的茅屋东一处西一处
贫苦的芬兰人在那里栖身
太阳躲进了一片浓雾
从没有见过阳光的森林
在四周喧哗
而他想道
我们就要从这里威胁瑞典
在这里就要建立起城堡
使傲慢的邻邦感到难堪
大自然在这里设好了窗口
我们打开它便通向欧洲
就在海边我们要站稳脚步
各国的船帆将要来汇集
在这新的海程上游历
而我们将在海空里欢舞
一百年过去了年轻的城
成了北国的明珠和奇迹
从幽暗的树林从沼泽中
它把灿烂的傲岸的头高耸
这里原只有芬兰的渔民
像是自然的继子郁郁寡欢
孤单的靠近低湿的河岸
把他那破旧的鱼网投进
幽深莫测的水里可是如今
海岸上却充满了生气
匀称整齐的宫殿和高阁
拥聚在一起成群的
大船从世界每个角落
奔向这豪富的港口停泊
涅瓦河披上大理石的外衣
高大的桥梁横跨过水波
河心的小岛遮遮掩掩
遮进了一片浓绿的花园
而在这年轻的都城旁边
古老的莫斯科日趋暗淡
有如寡居的太后站在
刚刚加冕的女皇前面
我爱你彼得兴建的城
我爱你严肃整齐的面容
涅瓦河的水流多么庄严
大理石铺在它的两岸
我爱你铁栏杆的花纹
你沉思的没有月光的夜晚
那透明而又闪耀的幽暗
常常我独自坐在屋子里
不用点灯写作或读书
我清楚地看见条条街路
在静静地安睡我看见
海军部的塔尖多么明亮
在金光灿烂的天空当黑夜
还来不及把帷幕拉上
曙光却已一线接着一线
让黑夜只停留半个钟点
我爱你的冷酷的冬天
你的冰霜和凝结的空气
多少雪橇奔驰在涅瓦河边
少女的脸比玫瑰更为艳丽
还有舞会的笑闹和窃窃私语
单身汉在深夜的豪饮狂欢
酒杯冒着泡沫丝丝地响
彭式酒流着蓝色的火焰
我爱你的战神的操场
青年军人的英武的演习
步兵和骑兵列阵成行
单调中另有一种壮丽
呵在栉比的行列中飘扬着
多少碎裂的胜利的军旗
还有在战斗中打穿的钢盔
也给行列带来耀目的光辉
我爱你俄罗斯的军事重镇
当北国的皇后传来喜讯
一个太子在宫廷里诞生
或者俄罗斯战败了敌人
又一次庆祝她的光荣
或者是涅瓦河冰冻崩裂
蓝色的冰块向大海倾泻
因为感到春意欢声雷动
巍然矗立吧彼得的城
像俄罗斯一样的屹立不动
总有一天连自然的威力
也将要对你俯首屈膝
让芬兰的海波永远忘记
它古代的屈服和敌意
再不要挑动枉然的刀兵
惊扰彼得的永恒的梦
然而有过一个可怕的时辰
人们还能够清晰地记忆
关于这亲爱的读者我将对你
叙述如下的一段事情
我的故事可是异常的忧郁
第一部
在幽暗的彼得堡的天空
吹着十一月的寒冷的秋风
涅瓦河涌起轰响的巨浪
冲击着整齐的石铺的岸墙
河水激动着旋转着像是病人
在她的床上不断地翻腾
这时候天色已晚在昏黑中
雨点急骤地敲打窗户而风
愁惨地吹扫吼吼地嘶鸣
这时候刚刚做客归来回到家门
有一个青年名叫欧根
我们要用这个名字称呼
故事的主人公因为我喜欢
它的音调并且曾有一度
它和我的笔结过不解的因缘
他姓什么我们不想再钻研
尽管这姓氏也许在过去
一度出现在显赫的门第
甚至于史家克拉姆金
也许在笔下使这一族扬名
但是如今上流社会和传闻
却早把它忘得干干净净
我们的主角在某一处任职
住在科隆那一个要人也不认识
他既不向往死去的祖先
也没有叹息已逝的流年
好了既回到了家欧根
扔开外套脱下衣服上了床
但是睡眠他却不能
他的脑海里翻腾着不少事情
他想什么呢原来在盘算
他是多么微贱和贫寒
他必须辛辛苦苦才能期望
一个安定的生活一点荣誉
但愿上帝仁慈多给他
一些金钱和智慧他想起
也有些花天酒地的富翁
那些头脑并不高明的懒虫
他们的生活却多么适意
而他任职总共才只两年
他的思虑又转向天气风雨
还没有停息傍近河沿
波涛不断地上涨几乎冲去
涅瓦河的桥使交通中断
他想到巴娜莎那怎么办
和她就要两天或三天不见
想到这里欧根衷心地痛惜
并且像诗人一样幻想下去
我能结婚吗为什么不
自然这可能是非常艰苦
我准备操劳日夜不停
总会有个办法安置个家
使它简单安恬并不奢华
在那里安置下我的巴娜莎
也许过那么一年两载
就会找到差使把家事
交给巴娜莎管理和主持
并且教育我们的小孩
就这样我们活着手拉着手
生死相共到死也不分离
教子孙把我们埋在一起
他想着一夜想个不停
他忧郁并且衷心地期望
秋风不要嚎得这样愁人
雨点也不要打在窗上
这样无情
但是睡眠
终于合上他的眼睛呵看
幽暗的风雨夜已渐渐消逝
让惨淡的白日接着统治
悲惨的白日
涅瓦河一整夜
抗拒着风暴向大海倾泻
但终于敌不过它的暴力
和它搏斗已用尽了力气
次日清早在河水的两岸
成群的居民汇集举目NB327 望
他们观赏着水花的泼溅
和汹涌的排山倒海的巨浪
但是从海湾吹来猛烈的风
顶住了水流不能前行
她翻来覆去愤怒咆哮
她退回淹没河心的小岛
这时候天时更为凶险
咆哮的涅瓦不断上升
她沸腾得像是一壶滚水
像是野兽猛然发了疯
突地向城市扑去在她面前
一切让开路她的周围
立刻是死寂和荒凉洪水
灌进了地窖爬过门槛
运河也涌上了它的铁栏
看彼得堡像传说的人鱼
她的半截身子浸在水里
呵围攻偷袭邪恶的波浪
像盗贼似地爬进门窗
小船一摆船尾把玻璃撞碎
摊贩的木板上裹着布帷
残破的草房木片屋檐
小本生意的什物杂件
贫穷人家的所有资财
雷雨摧毁的桥梁的碎片
和从坟墓冲出的棺材
一切都飘浮在街上
人民 眼见上苍的愤怒等待死亡
唉一切都完了衣食和房间
哪儿去找
那是悲惨的一年
我们的沙皇还正光芒万丈
统治着俄罗斯他出现
在凉台上忧郁迷惆
他说沙皇可不能管辖
冥冥中的自然力他坐下
他以悲伤的眼睛沉思地
遥望那险恶危殆的灾区
以前的广场已变为湖泽
条条大河是以前的街衢
而皇宫像是阴沉的岛国
处在大水中沙皇只开口
说了句话请看他的将军
他们便东西南北遍及全城
有的走向大街有的穿过小弄
在波涛里出入奋不顾身
搭救那被洪水吓呆的游魂
那等着淹没在家门的居民
那时候在彼得广场的一角
一所新的巨厦刚刚盖好
在高大的阶台上一对石狮
像活的一样张牙舞爪
在门口把守可怜的欧根
他的两手在胸前十字交叉
没戴帽子苍白得可怕
正静静地坐在石狮背上
动也不动然而这可怜人
并没有为自己恐惧任波浪
怎样贪婪地拍打溅到脚跟
他并没有听见没有留心
任雨点怎样淋湿着脸
怒吼的风怎样摆出威严
并且把他的帽子吹到天空
他只把自己忧郁的眼睛
凝固在一个遥远的方向
在那里山峰似的波浪
仿佛是从汹涌的海底
翻腾上来把一切冲掉
那里暴风雨在怒号
那里房屋的碎片在浮荡
而就在巨浪近处呵天天
就在那海湾的旁边
一棵垂柳一道简陋的篱墙
墙里有破旧的小屋住着一家
母女两人住着他的巴娜莎
他的美梦难道是在梦里
他看见这一切难道人生
只是一场空一个春梦
或是上天对我们的嘲弄
这时候他好像是中了魔魅
好像是和石狮结为一体
不能够下来在他周围
再没有别的只是水水
而上面在那稳固的高空
超然于河水的旋流急浪
背对着欧根以手挥向
无际的远方坚定肃静
是骑着青铜巨马的人像
第二部
但如今涅瓦河发够了脾气
暴虐和破坏已使她厌腻
终于回转来却一路欣赏
自己的横暴造成的情景
并且把虏获随处抛扬
这好像是盗匪的首领
带着一队人马突入村镇
他们凶残地打家劫舍
杀烧和虏掠哭号愤恨
詈骂和扭打天大的灾祸
一切做完强盗迅速撤退
害怕追兵又因为满载而归
不胜疲劳便在一路
抛下他们劫来的财物
洪水撤退了石铺的路
已经呈现而我的欧根
心怀着忧思希望和恐怖
一路奔跑着像失了魂
跑向那尚未平伏的河身
那里像在得意刚才的胜利
怒吼的波浪仍旧在翻腾
水面上仍旧滚满了汽泡
像是有炉火在下面燃烧
像是战马刚刚回归阵地
涅瓦河是这样急促地喘息
欧根NB327 望着看见一只船
仿佛获得了意外的发现
他一面追去一面叫喊
摆渡的船夫正自悠闲
情愿只要几个铜板
把他渡过波涛的彼岸
和波涛搏斗了很长时间
看那小船老是没入浪里
一连串的波浪就要打翻
大胆的搭客但终于
他来到对岸
这不幸的人
跑过所有熟悉的街巷
去到他熟悉的地方举目四望
却再也不认识呵可怕的景象
在他眼前一切都很零乱
这里一片荒凉那里一堆破烂
房屋变了形状有的
完全倾圮了另外一些
被洪水搬了地方而且
像是战场上横陈着尸身
他一眼看见周围的死人
一阵昏眩他什么也没想
尽管苦难的折磨已使他疲弱
却飞快地跑去到那地方
那里不可知的命运正在期待
像是密封的信函等他拆开
看这里他跑过城郊这里
是海湾附近便是他熟悉的
房子它怎样了
他站住
他转来转去又走回原处
看一看转过身仔细观察
就在这里应该是她的家
这里是柳树原来有篱墙
显然洪水已经把它扫光
但哪里有房子他迷惘
他踱来踱去想了又想
自言自语高声说个不住
而突然用手拍着前额
他大笑起来
夜的帷幕
向战栗的城轻轻垂落
但它的居民却在谈论
白天所发生的一切不幸
久久不能安睡
破晓的光
透过疲惫而苍白的云彩
流入安静的都城这光亮
已不能找到昨天的灾害
留下的痕迹一片紫红遮盖了
丑恶的形象一切事情
和从前一样有条理地进行
在那畅达无阻的街心
人们依旧带着漠然的表情
面对面走过去那些官员
也放弃了昨夜隐蔽的桃源
到衙门正式办公勇敢的小贩
丝毫没有丧气把地窖
又从涅瓦河的手里接管
并且希望以邻居的钱包
填补自己重大的亏空小船
一只只从院子搬出去
末了
瓦斯托夫男爵天宠的诗人
也已吟唱了不朽的诗章
对涅瓦河的灾难表示哀伤
但是我可怜的可怜的欧根
唉他的脆弱而迷乱的神经
却经不住这可怕的打击
那涅瓦河的吼吼的风声
和翻天巨浪还在他的耳际
不断地轰鸣有什么恶梦
撕裂他的神志恐怖的思想
紧抓着他他只无言地游荡
一礼拜一个月转瞬已过
他从来没有回到家稍坐
他那幽僻的小屋既然
租期已满又没付租钱
一个穷诗人便来做了房客
欧根从此没有回来连衣物
也不要了整天地流浪
很快的世界便把他遗忘
夜晚他睡在码头从窗户
扔出的面包就是他的食物
他所穿的衣服原已破旧
这时更是稀烂一些顽童
朝他的背影扔着石头
更常常的马车夫的皮鞭
抽在他身上因为显然
他一点也不辨认路径
茫然无感内心的风暴
使他听不见外界的闹声
就这样他拖着一个躯壳
度过悲惨的岁月既不像人
又不像野兽既不像生灵
又不像阴间的鬼魂
有一晚
他睡在涅瓦河的码头上
夏令正渐渐地转为秋天
吹起了冷风黝黑的波浪
扑向码头打着光滑的阶沿
那声音像是幽诉和低怨
像是含冤的人在哀求法官
靠在他紧闭不动的门前
欧根惊醒来周围异常黑暗
雨在淋漓风吹得非常凄惨
在阴暗的远处一个岗哨
正远隔着夜雾朝他高呼
欧根吃了一惊过去的恐怖
重又在眼前浮现他连忙
爬起来到街上流浪
忽然他站住了睁大眼睛
静静扫视着四周的情景
脸上露着失魂的惊惶
他到了哪里眼前又是
巨厦的石柱和一对石狮
张牙舞爪和活的一样
把守在高大的阶台之上
而笔直的在幽暗的高空
在石栏里面纹丝不动
正是骑着铜马的巨人
以手挥向无际的远方
欧根不由得战栗他脑中
有些思想可怕的分明
他知道就在这里洪水泛滥
就在这里贪婪的波浪
包围他向他恶意地侵凌
包围着他石狮和广场
和那坚定的矗立的人
以铜的头颅伸向苍穹
就是这个人按照他的意志
在海岸上建立了一个城
看在幽暗里他是多么可怕
他的额际飘浮着怎样的思想
他掌握着怎样的力量
那匹马燃烧着怎样的烈焰
呵高傲的马你将奔向何方
你的蹄子将往哪里飞扬
呵你命运的有力的主宰
不正是这样一手握着铁缰
你勒住俄罗斯在悬崖上面
使她扬起前蹄站在高岗
这可怜的发疯的欧根
尽绕着铜像的脚边环行
他以惶惑的眼睛注视着
那统治半个世界的国君
但他的目光忽然昏暗
胸口感到窒息他把额角
贴靠着冰冷的栏杆
他的心里奔腾着火焰
他的血滚沸而突然沉郁地
他站在高傲的铜像前面
咬紧牙齿握着拳头
像突然有什么魔鬼附体
他全身战栗地低声诅咒
好呵建设家你创造的奇迹
等着我的说罢转过头
便飞快地逃去因为这时候
他似乎看见威严的皇帝
突然间怒气冲冲无声地
把他的脸转向欧根
而当他穿过广场逃奔
在空旷的广场上他却听见
仿佛背后霹雳一声雷鸣
仿佛有匹快马向他追赶
石路上响着清脆的蹄声
在他身后在苍白的月色下
看青铜骑士骑着快马
一面以手挥向高空
一面赶他这可怜的疯人
这一夜无论跑到什么地方
他总听见骑马的铜像
追赶他响着清脆的蹄声
从那时候起只要欧根
由于偶然的机会路过广场
他的脸上便显出慌张
惶惑的神情他会把手
迅速地放在自己的胸口
好像去抚摸那里的创伤
并且脱下破旧的小帽
低着头露着困窘的目光
绕一条小道溜去
在海滨
有一个小岛迟归的渔人
有时候把船在那里停泊
一面晾着鱼网一面烧着
他们简陋的晚餐或者
礼拜天一些官员划着小船
游经这里便到岛上休憩
它非常荒凉甚至没有一根草
在那里滋生洪水的泛滥
游戏似的把一间旧茅屋
冲流在那里在那水边
它便停留着像一丛灌木
去年春天来了一只大船
把破烂的茅屋移去那里面
一无所有但是在门口
我们的疯人却被人发现
自然人们看在上帝的面上
把这僵冷的尸体赶快就地埋葬
自由颂 ——普希金
去吧,从我的眼前滚开,
柔弱的西色拉岛的皇后!
你在哪里?对帝王的惊雷,
啊,你骄傲的自由底歌手?
来吧,把我的桂冠扯去,
把娇弱无力的竖琴打破......
我要给世人歌唱自由,
我要打击皇位上的罪恶。
请给我指出那个辉煌的
高卢人的高贵的足迹,
你使他唱出勇敢的赞歌,
面对光荣的苦难而不惧。
战栗吧!世间的专制暴君,
无常的命运暂时的宠幸!
而你们,匍匐着的奴隶,
听啊,振奋起来,觉醒!
唉,无论我向哪里望去——
到处是皮鞭,到处是铁掌,
对于法理的致命的侮辱,
奴隶软弱的泪水汪洋;
到处都是不义的权力
在偏见的浓密的幽暗中
登了位——靠奴役的天才,
和对光荣的害人的热情。
要想看到帝王的头上
没有人民的痛苦压积,
那只有当神圣的自由
和强大的法理结合在一起;
只有当法理以坚强的盾
保护一切人,它的利剑
被忠实的公民的手紧握,
挥过平等的头上,毫无情面。
只有当正义的手把罪恶
从它的高位向下挥击,
这只手啊,它不肯为了贪婪
或者畏惧,而稍稍姑息。
当权者啊!是法理,不是上天
给了你们冠冕和皇位,
你们虽然高居于人民之上,
但该受永恒的法理支配。
啊,不幸,那是民族的不幸,
若是让法理不慎地瞌睡;
若是无论人民或帝王
能把法理玩弄于股掌内!
关于这,我要请你作证,
哦,显赫的过错的殉难者,
在不久以前的风暴里,
你帝王的头为祖先而跌落。
在无言的后代的见证下,
路易昂扬地升向死亡,
他把黜免了皇冠的头
垂放在背信底血腥刑台上;
法理沉默了——人们沉默了,
罪恶的斧头降落了......
于是,在带枷锁的高卢人身上
覆下了恶徒的紫袍。
我憎恨你和你的皇座,
专制的暴君和魔王!
我带着残忍的高兴看着
你的覆灭,你子孙的死亡。
人人会在你的额上
读到人民的诅咒的印记,
你是世上对神的责备,
自然的耻辱,人间的瘟疫。
当午夜的天空的星星
在幽暗的涅瓦河上闪烁,
而无忧的头被平和的梦
压得沉重,静静地睡着,
沉思的歌者却在凝视
一个暴君的荒芜的遗迹,
一个久已弃置的宫殿
在雾色里狰狞地安息。
他还听见,在可怕的宫墙后,
克里奥的令人心悸的宣判,
卡里古拉的临终的一刻
在他眼前清晰地呈现。
他还看见:披着肩绶和勋章,
一群诡秘的刨子手走过去,
被酒和恶意灌得醉醺醺,
满脸是骄横,心里是恐惧。
不忠的警卫沉默不语,
高悬的吊桥静静落下来,
在幽暗的夜里,两扇宫门
被收买的内奸悄悄打开......
噢,可耻!我们时代的暴行!
像野兽,欢跃着土耳其士兵!......
不荣耀的一击降落了......
戴王冠的恶徒死于非命。
接受这个教训吧,帝王们:
今天,无论是刑罚,是褒奖,
是血腥的囚牢,还是神坛,
全不能作你们真正的屏障;
请在法理可靠的荫蔽下
首先把你们的头低垂,
如是,人民的自由和安宁
才是皇座的永远的守卫
再见吧,自由奔放的大海! 这是你最后一次在我的眼前, 翻滚着蔚蓝色的波浪, 和闪耀着娇美的容光。 好象是朋友忧郁的怨诉, 好象是他在临别时的呼唤, 我最后一次在倾听 你悲哀的喧响,你召唤的喧响。 你是我心灵的愿望之所在呀! 我时常沿着你的岸旁, 一个人静悄悄地,茫然地徘徊, 还因为那个隐秘的愿望而苦恼心伤! (第一节) 我多么热爱你的回音, 热爱你阴沉的声调,你的深渊的音响, 还有那黄昏时分的寂静, 和那反复无常的激情! 渔夫们的温顺的风帆, 靠了你的任性的保护, 在波涛之间勇敢地飞航; 但当你汹涌起来而无法控制时, 大群的船只就会覆亡。 我曾想永远地离开 你这寂寞和静止不动的海岸, 怀着狂欢之情祝贺你, 并任我的诗歌顺着你的波涛奔向远方, 但是我却未能如愿以偿! (第二节) 你等待着,你召唤着……而我却被束缚住; 我的心灵的挣扎完全归于枉然: 我被一种强烈的热情所魅惑, 使我留在你的岸旁…… 有什么好怜惜呢?现在哪儿 才是我要奔向的无忧无虑的路径? 在你的荒漠之中,有一样东西 它曾使我的心灵为之震惊。 那是一处峭岩,一座光荣的坟墓…… 在那儿,沉浸在寒冷的睡梦中的, 是一些威严的回忆; 拿破仑就在那儿消亡。 在那儿,他长眠在苦难之中。 而紧跟他之后,正像风暴的喧响一样, 另一个天才,又飞离我们而去, 他是我们思想上的另一个君主。 为自由之神所悲泣着的歌者消失了, 他把自己的桂冠留在世上。 阴恶的天气喧腾起来吧,激荡起来吧: 哦,大海呀,是他曾经将你歌唱。 (第三节) 你的形象反映在他的身上, 他是用你的精神塑造成长: 正像你一样,他威严、深远而深沉, 他像你一样,什么都不能使他屈服投降世界空虚了,大海呀, 你现在要把我带到什么地方? 人们的命运到处都是一样: 凡是有着幸福的地方,那儿早就有人在守卫: 或许是开明的贤者,或许是暴虐的君王。 (第四节) 哦,再见吧,大海! 我永远不会忘记你庄严的容光, 我将长久地,长久地 倾听你在黄昏时分的轰响。 我整个心灵充满了你, 我要把你的峭岩,你的海湾, 你的闪光,你的阴影,还有絮语的波浪, 带进森林,带到那静寂的荒漠之乡。 (第五节)
《致大海》赏析:
普希金的《致大海》是一首反抗暴政,反对独裁,追求光明,讴歌自由的政治抒情诗。诗人以大海为知音,以自由为旨归,以倾诉为形式,多角度多侧面描绘自己追求自由的心路历程。感情凝重深沉而富于变化,格调雄浑奔放而激动人心。大致说来,《致大海》的诗情变化展现了海之恋(一二节),海之思(三四节),海之念(第五节)“三步曲”。普希金与《假如生活欺骗了你》
诗歌简介
《假如生活欺骗了你》写于普希金被沙皇流放的日子里。那时俄国革命如火如荼,诗人却被迫与世隔 普希金广场
绝。在这样的处境下,诗人仍没有丧失希望与斗志,他热爱生活,执著地追求理想,相信光明必来,正义必胜。诗中阐明了这样一种积极乐观的人生态度:当生活欺骗了你时,不要悲伤,不要心急;在苦恼之时要善于忍耐,一切都会过去,未来是幸福、美好的。生活中不可能没有痛苦与悲伤,欢乐不会永远被忧伤所掩盖,快乐的日子终会到来。第二节,诗人表达了心儿永远向着未来的积极人生态度,并告诉人们,当越过艰难困苦之后再回首那段往事时,那过去的一切便会变得美好起来。这是诗人人生经验的总结,也是生活的真谛。 这首诗没有什么形象可言,短短八句,都是劝告的口吻——按常理这是诗歌创作要尽力避免的,但这首诗却以说理而取得了巨大的成功。其原因在于诗人以平等的娓娓的语气写来,语调亲密和婉,热诚坦率,似乎诗人在与你交谈;诗句清新流畅,热烈深沉,有丰富的人情味和哲理意味,从中可以让人感受到诗人真诚博大的情怀和坚强乐观的思想情绪。 这首诗问世后,许多人把它记在自己的笔记本上,成为激励自己前进的座右铭。 假如生活欺骗了你 假如生活欺骗了你, 不要悲伤,不要心急! 忧郁的日子里需要镇静: 相信吧,快乐的日子将会来临。 心儿永远向往着未来, 现在却常是忧郁; 一切都是瞬息, 一切都将会过去, 而那过去了的, 就会成为亲切的怀恋。 这首诗歌是以赠诗的形式写在他的邻居奥希泊娃的女儿叶甫勃拉克西亚·尼古拉耶夫娜·伏里夫纪念册上的。同时,本诗也被选入《人教版新课标七年级语文下册》普希金
楔 子
那里在寥廓的海波之旁
他站着充满了伟大的思想
河水广阔地奔流独木船
在波涛上摇荡凄凉而孤单
在铺满青苔的潮湿的岸沿
黝黑的茅屋东一处西一处
贫苦的芬兰人在那里栖身
太阳躲进了一片浓雾
从没有见过阳光的森林
在四周喧哗
而他想道
我们就要从这里威胁瑞典
在这里就要建立起城堡
使傲慢的邻邦感到难堪
大自然在这里设好了窗口
我们打开它便通向欧洲
就在海边我们要站稳脚步
各国的船帆将要来汇集
在这新的海程上游历
而我们将在海空里欢舞
一百年过去了年轻的城
成了北国的明珠和奇迹
从幽暗的树林从沼泽中
它把灿烂的傲岸的头高耸
这里原只有芬兰的渔民
像是自然的继子郁郁寡欢
孤单的靠近低湿的河岸
把他那破旧的鱼网投进
幽深莫测的水里可是如今
海岸上却充满了生气
匀称整齐的宫殿和高阁
拥聚在一起成群的
大船从世界每个角落
奔向这豪富的港口停泊
涅瓦河披上大理石的外衣
高大的桥梁横跨过水波
河心的小岛遮遮掩掩
遮进了一片浓绿的花园
而在这年轻的都城旁边
古老的莫斯科日趋暗淡
有如寡居的太后站在
刚刚加冕的女皇前面
我爱你彼得兴建的城
我爱你严肃整齐的面容
涅瓦河的水流多么庄严
大理石铺在它的两岸
我爱你铁栏杆的花纹
你沉思的没有月光的夜晚
那透明而又闪耀的幽暗
常常我独自坐在屋子里
不用点灯写作或读书
我清楚地看见条条街路
在静静地安睡我看见
海军部的塔尖多么明亮
在金光灿烂的天空当黑夜
还来不及把帷幕拉上
曙光却已一线接着一线
让黑夜只停留半个钟点
我爱你的冷酷的冬天
你的冰霜和凝结的空气
多少雪橇奔驰在涅瓦河边
少女的脸比玫瑰更为艳丽
还有舞会的笑闹和窃窃私语
单身汉在深夜的豪饮狂欢
酒杯冒着泡沫丝丝地响
彭式酒流着蓝色的火焰
我爱你的战神的操场
青年军人的英武的演习
步兵和骑兵列阵成行
单调中另有一种壮丽
呵在栉比的行列中飘扬着
多少碎裂的胜利的军旗
还有在战斗中打穿的钢盔
也给行列带来耀目的光辉
我爱你俄罗斯的军事重镇
当北国的皇后传来喜讯
一个太子在宫廷里诞生
或者俄罗斯战败了敌人
又一次庆祝她的光荣
或者是涅瓦河冰冻崩裂
蓝色的冰块向大海倾泻
因为感到春意欢声雷动
巍然矗立吧彼得的城
像俄罗斯一样的屹立不动
总有一天连自然的威力
也将要对你俯首屈膝
让芬兰的海波永远忘记
它古代的屈服和敌意
再不要挑动枉然的刀兵
惊扰彼得的永恒的梦
然而有过一个可怕的时辰
人们还能够清晰地记忆
关于这亲爱的读者我将对你
叙述如下的一段事情
我的故事可是异常的忧郁
第一部
在幽暗的彼得堡的天空
吹着十一月的寒冷的秋风
涅瓦河涌起轰响的巨浪
冲击着整齐的石铺的岸墙
河水激动着旋转着像是病人
在她的床上不断地翻腾
这时候天色已晚在昏黑中
雨点急骤地敲打窗户而风
愁惨地吹扫吼吼地嘶鸣
这时候刚刚做客归来回到家门
有一个青年名叫欧根
我们要用这个名字称呼
故事的主人公因为我喜欢
它的音调并且曾有一度
它和我的笔结过不解的因缘
他姓什么我们不想再钻研
尽管这姓氏也许在过去
一度出现在显赫的门第
甚至于史家克拉姆金
也许在笔下使这一族扬名
但是如今上流社会和传闻
却早把它忘得干干净净
我们的主角在某一处任职
住在科隆那一个要人也不认识
他既不向往死去的祖先
也没有叹息已逝的流年
好了既回到了家欧根
扔开外套脱下衣服上了床
但是睡眠他却不能
他的脑海里翻腾着不少事情
他想什么呢原来在盘算
他是多么微贱和贫寒
他必须辛辛苦苦才能期望
一个安定的生活一点荣誉
但愿上帝仁慈多给他
一些金钱和智慧他想起
也有些花天酒地的富翁
那些头脑并不高明的懒虫
他们的生活却多么适意
而他任职总共才只两年
他的思虑又转向天气风雨
还没有停息傍近河沿
波涛不断地上涨几乎冲去
涅瓦河的桥使交通中断
他想到巴娜莎那怎么办
和她就要两天或三天不见
想到这里欧根衷心地痛惜
并且像诗人一样幻想下去
我能结婚吗为什么不
自然这可能是非常艰苦
我准备操劳日夜不停
总会有个办法安置个家
使它简单安恬并不奢华
在那里安置下我的巴娜莎
也许过那么一年两载
就会找到差使把家事
交给巴娜莎管理和主持
并且教育我们的小孩
就这样我们活着手拉着手
生死相共到死也不分离
教子孙把我们埋在一起
他想着一夜想个不停
他忧郁并且衷心地期望
秋风不要嚎得这样愁人
雨点也不要打在窗上
这样无情
但是睡眠
终于合上他的眼睛呵看
幽暗的风雨夜已渐渐消逝
让惨淡的白日接着统治
悲惨的白日
涅瓦河一整夜
抗拒着风暴向大海倾泻
但终于敌不过它的暴力
和它搏斗已用尽了力气
次日清早在河水的两岸
成群的居民汇集举目NB327 望
他们观赏着水花的泼溅
和汹涌的排山倒海的巨浪
但是从海湾吹来猛烈的风
顶住了水流不能前行
她翻来覆去愤怒咆哮
她退回淹没河心的小岛
这时候天时更为凶险
咆哮的涅瓦不断上升
她沸腾得像是一壶滚水
像是野兽猛然发了疯
突地向城市扑去在她面前
一切让开路她的周围
立刻是死寂和荒凉洪水
灌进了地窖爬过门槛
运河也涌上了它的铁栏
看彼得堡像传说的人鱼
她的半截身子浸在水里
呵围攻偷袭邪恶的波浪
像盗贼似地爬进门窗
小船一摆船尾把玻璃撞碎
摊贩的木板上裹着布帷
残破的草房木片屋檐
小本生意的什物杂件
贫穷人家的所有资财
雷雨摧毁的桥梁的碎片
和从坟墓冲出的棺材
一切都飘浮在街上
人民 眼见上苍的愤怒等待死亡
唉一切都完了衣食和房间
哪儿去找
那是悲惨的一年
我们的沙皇还正光芒万丈
统治着俄罗斯他出现
在凉台上忧郁迷惆
他说沙皇可不能管辖
冥冥中的自然力他坐下
他以悲伤的眼睛沉思地
遥望那险恶危殆的灾区
以前的广场已变为湖泽
条条大河是以前的街衢
而皇宫像是阴沉的岛国
处在大水中沙皇只开口
说了句话请看他的将军
他们便东西南北遍及全城
有的走向大街有的穿过小弄
在波涛里出入奋不顾身
搭救那被洪水吓呆的游魂
那等着淹没在家门的居民
那时候在彼得广场的一角
一所新的巨厦刚刚盖好
在高大的阶台上一对石狮
像活的一样张牙舞爪
在门口把守可怜的欧根
他的两手在胸前十字交叉
没戴帽子苍白得可怕
正静静地坐在石狮背上
动也不动然而这可怜人
并没有为自己恐惧任波浪
怎样贪婪地拍打溅到脚跟
他并没有听见没有留心
任雨点怎样淋湿着脸
怒吼的风怎样摆出威严
并且把他的帽子吹到天空
他只把自己忧郁的眼睛
凝固在一个遥远的方向
在那里山峰似的波浪
仿佛是从汹涌的海底
翻腾上来把一切冲掉
那里暴风雨在怒号
那里房屋的碎片在浮荡
而就在巨浪近处呵天天
就在那海湾的旁边
一棵垂柳一道简陋的篱墙
墙里有破旧的小屋住着一家
母女两人住着他的巴娜莎
他的美梦难道是在梦里
他看见这一切难道人生
只是一场空一个春梦
或是上天对我们的嘲弄
这时候他好像是中了魔魅
好像是和石狮结为一体
不能够下来在他周围
再没有别的只是水水
而上面在那稳固的高空
超然于河水的旋流急浪
背对着欧根以手挥向
无际的远方坚定肃静
是骑着青铜巨马的人像
第二部
但如今涅瓦河发够了脾气
暴虐和破坏已使她厌腻
终于回转来却一路欣赏
自己的横暴造成的情景
并且把虏获随处抛扬
这好像是盗匪的首领
带着一队人马突入村镇
他们凶残地打家劫舍
杀烧和虏掠哭号愤恨
詈骂和扭打天大的灾祸
一切做完强盗迅速撤退
害怕追兵又因为满载而归
不胜疲劳便在一路
抛下他们劫来的财物
洪水撤退了石铺的路
已经呈现而我的欧根
心怀着忧思希望和恐怖
一路奔跑着像失了魂
跑向那尚未平伏的河身
那里像在得意刚才的胜利
怒吼的波浪仍旧在翻腾
水面上仍旧滚满了汽泡
像是有炉火在下面燃烧
像是战马刚刚回归阵地
涅瓦河是这样急促地喘息
欧根NB327 望着看见一只船
仿佛获得了意外的发现
他一面追去一面叫喊
摆渡的船夫正自悠闲
情愿只要几个铜板
把他渡过波涛的彼岸
和波涛搏斗了很长时间
看那小船老是没入浪里
一连串的波浪就要打翻
大胆的搭客但终于
他来到对岸
这不幸的人
跑过所有熟悉的街巷
去到他熟悉的地方举目四望
却再也不认识呵可怕的景象
在他眼前一切都很零乱
这里一片荒凉那里一堆破烂
房屋变了形状有的
完全倾圮了另外一些
被洪水搬了地方而且
像是战场上横陈着尸身
他一眼看见周围的死人
一阵昏眩他什么也没想
尽管苦难的折磨已使他疲弱
却飞快地跑去到那地方
那里不可知的命运正在期待
像是密封的信函等他拆开
看这里他跑过城郊这里
是海湾附近便是他熟悉的
房子它怎样了
他站住
他转来转去又走回原处
看一看转过身仔细观察
就在这里应该是她的家
这里是柳树原来有篱墙
显然洪水已经把它扫光
但哪里有房子他迷惘
他踱来踱去想了又想
自言自语高声说个不住
而突然用手拍着前额
他大笑起来
夜的帷幕
向战栗的城轻轻垂落
但它的居民却在谈论
白天所发生的一切不幸
久久不能安睡
破晓的光
透过疲惫而苍白的云彩
流入安静的都城这光亮
已不能找到昨天的灾害
留下的痕迹一片紫红遮盖了
丑恶的形象一切事情
和从前一样有条理地进行
在那畅达无阻的街心
人们依旧带着漠然的表情
面对面走过去那些官员
也放弃了昨夜隐蔽的桃源
到衙门正式办公勇敢的小贩
丝毫没有丧气把地窖
又从涅瓦河的手里接管
并且希望以邻居的钱包
填补自己重大的亏空小船
一只只从院子搬出去
末了
瓦斯托夫男爵天宠的诗人
也已吟唱了不朽的诗章
对涅瓦河的灾难表示哀伤
但是我可怜的可怜的欧根
唉他的脆弱而迷乱的神经
却经不住这可怕的打击
那涅瓦河的吼吼的风声
和翻天巨浪还在他的耳际
不断地轰鸣有什么恶梦
撕裂他的神志恐怖的思想
紧抓着他他只无言地游荡
一礼拜一个月转瞬已过
他从来没有回到家稍坐
他那幽僻的小屋既然
租期已满又没付租钱
一个穷诗人便来做了房客
欧根从此没有回来连衣物
也不要了整天地流浪
很快的世界便把他遗忘
夜晚他睡在码头从窗户
扔出的面包就是他的食物
他所穿的衣服原已破旧
这时更是稀烂一些顽童
朝他的背影扔着石头
更常常的马车夫的皮鞭
抽在他身上因为显然
他一点也不辨认路径
茫然无感内心的风暴
使他听不见外界的闹声
就这样他拖着一个躯壳
度过悲惨的岁月既不像人
又不像野兽既不像生灵
又不像阴间的鬼魂
有一晚
他睡在涅瓦河的码头上
夏令正渐渐地转为秋天
吹起了冷风黝黑的波浪
扑向码头打着光滑的阶沿
那声音像是幽诉和低怨
像是含冤的人在哀求法官
靠在他紧闭不动的门前
欧根惊醒来周围异常黑暗
雨在淋漓风吹得非常凄惨
在阴暗的远处一个岗哨
正远隔着夜雾朝他高呼
欧根吃了一惊过去的恐怖
重又在眼前浮现他连忙
爬起来到街上流浪
忽然他站住了睁大眼睛
静静扫视着四周的情景
脸上露着失魂的惊惶
他到了哪里眼前又是
巨厦的石柱和一对石狮
张牙舞爪和活的一样
把守在高大的阶台之上
而笔直的在幽暗的高空
在石栏里面纹丝不动
正是骑着铜马的巨人
以手挥向无际的远方
欧根不由得战栗他脑中
有些思想可怕的分明
他知道就在这里洪水泛滥
就在这里贪婪的波浪
包围他向他恶意地侵凌
包围着他石狮和广场
和那坚定的矗立的人
以铜的头颅伸向苍穹
就是这个人按照他的意志
在海岸上建立了一个城
看在幽暗里他是多么可怕
他的额际飘浮着怎样的思想
他掌握着怎样的力量
那匹马燃烧着怎样的烈焰
呵高傲的马你将奔向何方
你的蹄子将往哪里飞扬
呵你命运的有力的主宰
不正是这样一手握着铁缰
你勒住俄罗斯在悬崖上面
使她扬起前蹄站在高岗
这可怜的发疯的欧根
尽绕着铜像的脚边环行
他以惶惑的眼睛注视着
那统治半个世界的国君
但他的目光忽然昏暗
胸口感到窒息他把额角
贴靠着冰冷的栏杆
他的心里奔腾着火焰
他的血滚沸而突然沉郁地
他站在高傲的铜像前面
咬紧牙齿握着拳头
像突然有什么魔鬼附体
他全身战栗地低声诅咒
好呵建设家你创造的奇迹
等着我的说罢转过头
便飞快地逃去因为这时候
他似乎看见威严的皇帝
突然间怒气冲冲无声地
把他的脸转向欧根
而当他穿过广场逃奔
在空旷的广场上他却听见
仿佛背后霹雳一声雷鸣
仿佛有匹快马向他追赶
石路上响着清脆的蹄声
在他身后在苍白的月色下
看青铜骑士骑着快马
一面以手挥向高空
一面赶他这可怜的疯人
这一夜无论跑到什么地方
他总听见骑马的铜像
追赶他响着清脆的蹄声
从那时候起只要欧根
由于偶然的机会路过广场
他的脸上便显出慌张
惶惑的神情他会把手
迅速地放在自己的胸口
好像去抚摸那里的创伤
并且脱下破旧的小帽
低着头露着困窘的目光
绕一条小道溜去
在海滨
有一个小岛迟归的渔人
有时候把船在那里停泊
一面晾着鱼网一面烧着
他们简陋的晚餐或者
礼拜天一些官员划着小船
游经这里便到岛上休憩
它非常荒凉甚至没有一根草
在那里滋生洪水的泛滥
游戏似的把一间旧茅屋
冲流在那里在那水边
它便停留着像一丛灌木
去年春天来了一只大船
把破烂的茅屋移去那里面
一无所有但是在门口
我们的疯人却被人发现
自然人们看在上帝的面上
把这僵冷的尸体赶快就地埋葬
自由颂 ——普希金
去吧,从我的眼前滚开,
柔弱的西色拉岛的皇后!
你在哪里?对帝王的惊雷,
啊,你骄傲的自由底歌手?
来吧,把我的桂冠扯去,
把娇弱无力的竖琴打破......
我要给世人歌唱自由,
我要打击皇位上的罪恶。
请给我指出那个辉煌的
高卢人的高贵的足迹,
你使他唱出勇敢的赞歌,
面对光荣的苦难而不惧。
战栗吧!世间的专制暴君,
无常的命运暂时的宠幸!
而你们,匍匐着的奴隶,
听啊,振奋起来,觉醒!
唉,无论我向哪里望去——
到处是皮鞭,到处是铁掌,
对于法理的致命的侮辱,
奴隶软弱的泪水汪洋;
到处都是不义的权力
在偏见的浓密的幽暗中
登了位——靠奴役的天才,
和对光荣的害人的热情。
要想看到帝王的头上
没有人民的痛苦压积,
那只有当神圣的自由
和强大的法理结合在一起;
只有当法理以坚强的盾
保护一切人,它的利剑
被忠实的公民的手紧握,
挥过平等的头上,毫无情面。
只有当正义的手把罪恶
从它的高位向下挥击,
这只手啊,它不肯为了贪婪
或者畏惧,而稍稍姑息。
当权者啊!是法理,不是上天
给了你们冠冕和皇位,
你们虽然高居于人民之上,
但该受永恒的法理支配。
啊,不幸,那是民族的不幸,
若是让法理不慎地瞌睡;
若是无论人民或帝王
能把法理玩弄于股掌内!
关于这,我要请你作证,
哦,显赫的过错的殉难者,
在不久以前的风暴里,
你帝王的头为祖先而跌落。
在无言的后代的见证下,
路易昂扬地升向死亡,
他把黜免了皇冠的头
垂放在背信底血腥刑台上;
法理沉默了——人们沉默了,
罪恶的斧头降落了......
于是,在带枷锁的高卢人身上
覆下了恶徒的紫袍。
我憎恨你和你的皇座,
专制的暴君和魔王!
我带着残忍的高兴看着
你的覆灭,你子孙的死亡。
人人会在你的额上
读到人民的诅咒的印记,
你是世上对神的责备,
自然的耻辱,人间的瘟疫。
当午夜的天空的星星
在幽暗的涅瓦河上闪烁,
而无忧的头被平和的梦
压得沉重,静静地睡着,
沉思的歌者却在凝视
一个暴君的荒芜的遗迹,
一个久已弃置的宫殿
在雾色里狰狞地安息。
他还听见,在可怕的宫墙后,
克里奥的令人心悸的宣判,
卡里古拉的临终的一刻
在他眼前清晰地呈现。
他还看见:披着肩绶和勋章,
一群诡秘的刨子手走过去,
被酒和恶意灌得醉醺醺,
满脸是骄横,心里是恐惧。
不忠的警卫沉默不语,
高悬的吊桥静静落下来,
在幽暗的夜里,两扇宫门
被收买的内奸悄悄打开......
噢,可耻!我们时代的暴行!
像野兽,欢跃着土耳其士兵!......
不荣耀的一击降落了......
戴王冠的恶徒死于非命。
接受这个教训吧,帝王们:
今天,无论是刑罚,是褒奖,
是血腥的囚牢,还是神坛,
全不能作你们真正的屏障;
请在法理可靠的荫蔽下
首先把你们的头低垂,
如是,人民的自由和安宁
才是皇座的永远的守卫
展开全部
英文:
If by life you were deceived,
Don\'t be dismal,don\'t be wild!
In the day of grief, be mild .
Merry days will come, believe.
Heart is living in tomorrow;
Present is dejected here;
In a moment,passes sorrow;
That which passes will be dear.
中文:
假如生活欺骗了你
假如生活欺骗了你,
不要悲伤,不要心急!
忧郁的日子里需要镇静;
相信吧,快乐的日子将会来临。
心儿永远向往着未来;
现在却常是忧郁。
一切都是瞬息,
一切都将会过去;
而那过去了的,
就会成为亲切的怀恋。
有的地方是这样翻译的:
一:
假如生活欺骗了你,
不要悲伤,也不要气馁.
在愁苦的日子里要心平气和!
相信吧快乐的日子会来临!
心儿为将来而热烈的跳动!
眼前的事情虽要人卑贱,
但一切转眼就会消逝,
事情一过去变成了欢迎!
二:
假如生活欺骗了你.
不要悲伤,不要心急!
忧郁的日子需要镇静:
相信吧,快乐的日子将会来临.
心儿永远向往着未来,
现在却常是忧郁:
一切都是瞬息.一切都会过去;
而那过去的,就会成为亲切的怀念.
三;
假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺心的时候暂且容忍:
相信吧,快乐的日子就会到来。
我们的心永远向前憧憬,
尽管生活在阴沉的现在:
一切都是暂时的,转瞬即逝,
而那逝去的将变为可爱。
四:
假如生活欺骗了你,
不要忧郁,不要愤慨;
不顺心时暂且忍耐
相信吧,快乐的日子将会到来。
心儿憧憬着未来,
现在却总是令人悲哀;
一切都是瞬息,一切都会过去,
而那逝去了的,将重新变为可爱。(以上的意义一样)
《假如生活欺骗了你》
--普希金
假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺心时暂且克制自己,
相信吧,快乐之日就会到来。
我们的心儿憧憬着未来,
现今总是令人悲哀;
一切都 是短暂的,转瞬即逝,
而那逝去的将显得十分美妙。
给我分
If by life you were deceived,
Don\'t be dismal,don\'t be wild!
In the day of grief, be mild .
Merry days will come, believe.
Heart is living in tomorrow;
Present is dejected here;
In a moment,passes sorrow;
That which passes will be dear.
中文:
假如生活欺骗了你
假如生活欺骗了你,
不要悲伤,不要心急!
忧郁的日子里需要镇静;
相信吧,快乐的日子将会来临。
心儿永远向往着未来;
现在却常是忧郁。
一切都是瞬息,
一切都将会过去;
而那过去了的,
就会成为亲切的怀恋。
有的地方是这样翻译的:
一:
假如生活欺骗了你,
不要悲伤,也不要气馁.
在愁苦的日子里要心平气和!
相信吧快乐的日子会来临!
心儿为将来而热烈的跳动!
眼前的事情虽要人卑贱,
但一切转眼就会消逝,
事情一过去变成了欢迎!
二:
假如生活欺骗了你.
不要悲伤,不要心急!
忧郁的日子需要镇静:
相信吧,快乐的日子将会来临.
心儿永远向往着未来,
现在却常是忧郁:
一切都是瞬息.一切都会过去;
而那过去的,就会成为亲切的怀念.
三;
假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺心的时候暂且容忍:
相信吧,快乐的日子就会到来。
我们的心永远向前憧憬,
尽管生活在阴沉的现在:
一切都是暂时的,转瞬即逝,
而那逝去的将变为可爱。
四:
假如生活欺骗了你,
不要忧郁,不要愤慨;
不顺心时暂且忍耐
相信吧,快乐的日子将会到来。
心儿憧憬着未来,
现在却总是令人悲哀;
一切都是瞬息,一切都会过去,
而那逝去了的,将重新变为可爱。(以上的意义一样)
《假如生活欺骗了你》
--普希金
假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺心时暂且克制自己,
相信吧,快乐之日就会到来。
我们的心儿憧憬着未来,
现今总是令人悲哀;
一切都 是短暂的,转瞬即逝,
而那逝去的将显得十分美妙。
给我分
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询