请教三个小小的中级问题,谢谢!!

1.지금한데까지만주세요.-》... 1. 지금 한 데까지만 주세요.
-》这句话的翻译是:现在把做好的(先)给我吧。
데까지만 我理解不过来。。。

2. 흔히 눈에....
—》什么意思啊?肉眼??

3. 기회를 그량 놓치 버리고 맙니다.
기회를 그량 놓치 버리고 말았습니다.
-》第一句中的맙是 말+ ㅂ니다吗?这是什么语法啊?
展开
 我来答
聪米伽
2011-03-02 · 超过48用户采纳过TA的回答
知道小有建树答主
回答量:136
采纳率:0%
帮助的人:138万
展开全部
지금 한 데까지만 주세요.
这句话呢,要分开来看
지금 ,现在
한,动词原型是하다 ,已经做好的,所以是过去时,变型为 한
데,原意是地方,现在和한一起 한 데 字面意思为,做完的地方,在这里直接翻译为 做好的
까지的意思,应该已经学过了,原意是直到...
만,只,只要
주세요,请给

흔히 눈에....
这句话不完整,省略号省略掉的文字很重要,
흔히有好几个意思,甚至,不管,即使,既然,往往
根据后面文字的意思才能判断原句为何意。

기회를 그량 놓치 버리고 맙니다.
首先,是그냥 ,不是 그량
wmz0928
2011-03-02
知道答主
回答量:31
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
1做到的地方
2흔히是经常的意思 应该不是和后面那个一起的
3第一句是不要错过机会(不要……样)
第二句是最终还是错过了机会(最终……样了)
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式