请教三个小小的中级问题,谢谢!!
1.지금한데까지만주세요.-》...
1. 지금 한 데까지만 주세요.
-》这句话的翻译是:现在把做好的(先)给我吧。
데까지만 我理解不过来。。。
2. 흔히 눈에....
—》什么意思啊?肉眼??
3. 기회를 그량 놓치 버리고 맙니다.
기회를 그량 놓치 버리고 말았습니다.
-》第一句中的맙是 말+ ㅂ니다吗?这是什么语法啊? 展开
-》这句话的翻译是:现在把做好的(先)给我吧。
데까지만 我理解不过来。。。
2. 흔히 눈에....
—》什么意思啊?肉眼??
3. 기회를 그량 놓치 버리고 맙니다.
기회를 그량 놓치 버리고 말았습니다.
-》第一句中的맙是 말+ ㅂ니다吗?这是什么语法啊? 展开
2个回答
展开全部
지금 한 데까지만 주세요.
这句话呢,要分开来看
지금 ,现在
한,动词原型是하다 ,已经做好的,所以是过去时,变型为 한
데,原意是地方,现在和한一起 한 데 字面意思为,做完的地方,在这里直接翻译为 做好的
까지的意思,应该已经学过了,原意是直到...
만,只,只要
주세요,请给
흔히 눈에....
这句话不完整,省略号省略掉的文字很重要,
흔히有好几个意思,甚至,不管,即使,既然,往往
根据后面文字的意思才能判断原句为何意。
기회를 그량 놓치 버리고 맙니다.
首先,是그냥 ,不是 그량
这句话呢,要分开来看
지금 ,现在
한,动词原型是하다 ,已经做好的,所以是过去时,变型为 한
데,原意是地方,现在和한一起 한 데 字面意思为,做完的地方,在这里直接翻译为 做好的
까지的意思,应该已经学过了,原意是直到...
만,只,只要
주세요,请给
흔히 눈에....
这句话不完整,省略号省略掉的文字很重要,
흔히有好几个意思,甚至,不管,即使,既然,往往
根据后面文字的意思才能判断原句为何意。
기회를 그량 놓치 버리고 맙니다.
首先,是그냥 ,不是 그량
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询