求教日语句子翻译12,真诚恳请日语高手指教啊万分感谢了
1.でも、当社の书类の中で、普通(案)で书ているから、上司に闻いたこともあるし、草案と返事してくれたのに,まあ、月曜日、もう一度闻いてみて。2.业界によって使い方が微妙に...
1.でも、当社の书类の中で、普通(案)で书ているから、上司に闻いたこともあるし、草案と返事してくれたのに,まあ、月曜日、もう一度闻いてみて。
2.业界によって使い方が微妙に违うよね
3.草案というのはやっぱり未完成のものですね。
4.もちろん、未完成のまま廃案となることもあるし、検讨された上、廃案とされることもあるから、一概にはいえません。
5.だから、人によって訳文も违う。理解が违うから。
6.まあ、みんなの意见はまだ统一しないから
7.元という语がある以上、既に廃弃あるいは中止された意味が含まれているので、わざわざ「廃案」を付け加える必要がないと思います。
8.まあ、やはり、风さん、元企画案だとおもうの
说明:本人真诚希望各位能够给予人工翻译,且翻译出的句子符合汉语的表达习惯。因本人日语水平有限,且非日语专业,故而希望各位不要使用机器翻译和软件翻译,本人在此预致谢意了。希望不要回复与问题无关的答案啊
希望大家不要回答与所问问题无关的答案啊,一楼的答复,明显已经偏离主题了。☆当社和书类这两个词大家还是翻译出来比较好啊,那样才更像是中国人说的话啊。最后一句元企画案だとおもうの与前面三个内容是相互独立的啊。希望有谁能把句子翻译的更像中国人说的话啊。大家在翻译时注意要把当社和书类这两个词翻译出来啊。不然会让人感觉像是日本人说的中文啊。汉语里没有在当社的书类这种表达啊,这明显就是日式汉语啊。 展开
2.业界によって使い方が微妙に违うよね
3.草案というのはやっぱり未完成のものですね。
4.もちろん、未完成のまま廃案となることもあるし、検讨された上、廃案とされることもあるから、一概にはいえません。
5.だから、人によって訳文も违う。理解が违うから。
6.まあ、みんなの意见はまだ统一しないから
7.元という语がある以上、既に廃弃あるいは中止された意味が含まれているので、わざわざ「廃案」を付け加える必要がないと思います。
8.まあ、やはり、风さん、元企画案だとおもうの
说明:本人真诚希望各位能够给予人工翻译,且翻译出的句子符合汉语的表达习惯。因本人日语水平有限,且非日语专业,故而希望各位不要使用机器翻译和软件翻译,本人在此预致谢意了。希望不要回复与问题无关的答案啊
希望大家不要回答与所问问题无关的答案啊,一楼的答复,明显已经偏离主题了。☆当社和书类这两个词大家还是翻译出来比较好啊,那样才更像是中国人说的话啊。最后一句元企画案だとおもうの与前面三个内容是相互独立的啊。希望有谁能把句子翻译的更像中国人说的话啊。大家在翻译时注意要把当社和书类这两个词翻译出来啊。不然会让人感觉像是日本人说的中文啊。汉语里没有在当社的书类这种表达啊,这明显就是日式汉语啊。 展开
展开全部
1。但在我们正常的书类(草案)从科学的,报纸也是一个老板,但草案的答复给我,好了,星期一,他们尝试其他报纸。
2。我使用的行业稍有违ü
3。根据计划,该草案还没有完成。
4。当然,他们可以取消未完成的关于审查,因为有可能被取代,这取决于观念。
5。因此,违ü还将袭击。奇怪Ukara理解。
6。好了,大家的意见不统一然而,从
7。万元以上,有一种语言,它是隐含的,废物已被中止或打扰“杀”我认为没有必要补充。
8。好了,再次风先生,这样的建议我觉得元
1.但是在当社的书类是通常用(草稿.草案)来写的,这个从上司那里听说过,就是所谓的草稿(计划书). 等到了星期一,再问一次吧
2 根据不同的行业其用法会稍微不一样的
3所谓的草稿(草案)说的就是未完成的东西
4当然,也有在未完成的情况下被废弃,也有检讨过后废弃的.所以无法一概而论
5 所以呢 译文也是,理解也是因人而异啊
6没办法 大家的意见还没有达成一致啊
7既然已经有了[元]字,就表示是已经包含了废弃或终止的意思,所以觉得不用刻意的付上[废案]这个词了.
8 风先生 还是觉得 原企划书(被选择或被驳回)(比现在的更好之类的)
关于8句 在日语看来这句话是没什么问题.... 但是这段句子就这么想翻译成汉语是很难的 被省略的句子太多主谓宾语啊根本不成立如何成句子? 这个象是从一段句子中抽出来的几个词....
来年を楽しく过ごすように
希望你在新的一年里轻松快乐!
私は见たかったが、全然见えなかったのに
我虽然想看到,但是却没能看到
どうやら、人形じゃないっすね…人鱼でもない…
多半不是人偶,也不是人鱼
未だないんや~
不知道,未在这里是什么意思?
せめて一周间が必要だろう
至少需要一周吧。
C79の同人志やゲームもそろそろ出る顷じゃな~
C79的同志们,差不多该开始游戏了吧?(可能是这个意思)
初めて游ぶ方や、これまでのシリーズでハードモードの経験がない方はこちらをお选びください
刚开始玩的朋友,如果没有在之前连续的游戏当中有过困难模式的经验的话请选择这里。
基本的な游びを习得しながらゲームを游ぶことができます
能够一边学习基本的玩法一边玩游戏。
2。我使用的行业稍有违ü
3。根据计划,该草案还没有完成。
4。当然,他们可以取消未完成的关于审查,因为有可能被取代,这取决于观念。
5。因此,违ü还将袭击。奇怪Ukara理解。
6。好了,大家的意见不统一然而,从
7。万元以上,有一种语言,它是隐含的,废物已被中止或打扰“杀”我认为没有必要补充。
8。好了,再次风先生,这样的建议我觉得元
1.但是在当社的书类是通常用(草稿.草案)来写的,这个从上司那里听说过,就是所谓的草稿(计划书). 等到了星期一,再问一次吧
2 根据不同的行业其用法会稍微不一样的
3所谓的草稿(草案)说的就是未完成的东西
4当然,也有在未完成的情况下被废弃,也有检讨过后废弃的.所以无法一概而论
5 所以呢 译文也是,理解也是因人而异啊
6没办法 大家的意见还没有达成一致啊
7既然已经有了[元]字,就表示是已经包含了废弃或终止的意思,所以觉得不用刻意的付上[废案]这个词了.
8 风先生 还是觉得 原企划书(被选择或被驳回)(比现在的更好之类的)
关于8句 在日语看来这句话是没什么问题.... 但是这段句子就这么想翻译成汉语是很难的 被省略的句子太多主谓宾语啊根本不成立如何成句子? 这个象是从一段句子中抽出来的几个词....
来年を楽しく过ごすように
希望你在新的一年里轻松快乐!
私は见たかったが、全然见えなかったのに
我虽然想看到,但是却没能看到
どうやら、人形じゃないっすね…人鱼でもない…
多半不是人偶,也不是人鱼
未だないんや~
不知道,未在这里是什么意思?
せめて一周间が必要だろう
至少需要一周吧。
C79の同人志やゲームもそろそろ出る顷じゃな~
C79的同志们,差不多该开始游戏了吧?(可能是这个意思)
初めて游ぶ方や、これまでのシリーズでハードモードの経験がない方はこちらをお选びください
刚开始玩的朋友,如果没有在之前连续的游戏当中有过困难模式的经验的话请选择这里。
基本的な游びを习得しながらゲームを游ぶことができます
能够一边学习基本的玩法一边玩游戏。
展开全部
1.但是在当社的书类是通常用(草稿.草案)来写的,这个从上司那里听说过,就是所谓的草稿(计划书). 等到了星期一,再问一次吧
2 根据不同的行业其用法会稍微不一样的
3所谓的草稿(草案)说的就是未完成的东西
4当然,也有在未完成的情况下被废弃,也有检讨过后废弃的.所以无法一概而论
5 所以呢 译文也是,理解也是因人而异啊
6没办法 大家的意见还没有达成一致啊
7既然已经有了[元]字,就表示是已经包含了废弃或终止的意思,所以觉得不用刻意的付上[废案]这个词了.
8 风先生 还是觉得 原企划书(被选择或被驳回)(比现在的更好之类的)
关于8句 在日语看来这句话是没什么问题.... 但是这段句子就这么想翻译成汉语是很难的 被省略的句子太多主谓宾语啊根本不成立如何成句子? 这个象是从一段句子中抽出来的几个词....
2 根据不同的行业其用法会稍微不一样的
3所谓的草稿(草案)说的就是未完成的东西
4当然,也有在未完成的情况下被废弃,也有检讨过后废弃的.所以无法一概而论
5 所以呢 译文也是,理解也是因人而异啊
6没办法 大家的意见还没有达成一致啊
7既然已经有了[元]字,就表示是已经包含了废弃或终止的意思,所以觉得不用刻意的付上[废案]这个词了.
8 风先生 还是觉得 原企划书(被选择或被驳回)(比现在的更好之类的)
关于8句 在日语看来这句话是没什么问题.... 但是这段句子就这么想翻译成汉语是很难的 被省略的句子太多主谓宾语啊根本不成立如何成句子? 这个象是从一段句子中抽出来的几个词....
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2011-03-03
展开全部
1、但是,在贵公司的文件上,写着一般(案)呀。我曾经问过上司,和我说的是草案。先这样吧,星期一我再问问看。
2、行业不同,当然使用的方法也不同。
3、草案所指的是未完成的东西啊。
4、当然,有未完成就成了废案的,也有研究后成为废案的,不能一概而论。
5、所以,由于人的不同译文也不一样。因为理解不一样嘛
6、哎,因为大家的意见还不一致啊
7、既然已经有了「元」字,就表示已经包含了废弃或中止的意思,所以我认为没有必要刻意的加上「废案」这个词了。
8、风先生,我觉得还是 元企划书 。
平时也没习惯回答问题,今天过来逛逛,看到了你的提问,顺便解答了。算你运气好啊,也祝你走好运哦。。
2、行业不同,当然使用的方法也不同。
3、草案所指的是未完成的东西啊。
4、当然,有未完成就成了废案的,也有研究后成为废案的,不能一概而论。
5、所以,由于人的不同译文也不一样。因为理解不一样嘛
6、哎,因为大家的意见还不一致啊
7、既然已经有了「元」字,就表示已经包含了废弃或中止的意思,所以我认为没有必要刻意的加上「废案」这个词了。
8、风先生,我觉得还是 元企划书 。
平时也没习惯回答问题,今天过来逛逛,看到了你的提问,顺便解答了。算你运气好啊,也祝你走好运哦。。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1.但是在本公司的文件中,普通(案)中写着,像上司问过,并且草案和反应,你怎么不以为然,星期一,还想再听一遍
2.根据业界使用了微妙的差异
3.草案的还是未完成的
4.当然,未完成的情况下成为自由权之嫌,并且在探讨中。71年与周围的人,成为了问题,因此,不能一概而论,也说不出来。
5.所以,每个人的业务也不同。理解不同。
6.啊,大家的意见还化了
7.前的词,已经废弃或中断的意义,所以特地要求“自由权之嫌”的慎太郎没有必要
8.啊,果然,风哥,前企划案提出的主张
2.根据业界使用了微妙的差异
3.草案的还是未完成的
4.当然,未完成的情况下成为自由权之嫌,并且在探讨中。71年与周围的人,成为了问题,因此,不能一概而论,也说不出来。
5.所以,每个人的业务也不同。理解不同。
6.啊,大家的意见还化了
7.前的词,已经废弃或中断的意义,所以特地要求“自由权之嫌”的慎太郎没有必要
8.啊,果然,风哥,前企划案提出的主张
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
来年を楽しく过ごすように
希望你在新的一年里轻松快乐!
私は见たかったが、全然见えなかったのに
我虽然想看到,但是却没能看到
どうやら、人形じゃないっすね…人鱼でもない…
多半不是人偶,也不是人鱼
未だないんや~
不知道,未在这里是什么意思?
せめて一周间が必要だろう
至少需要一周吧。
C79の同人志やゲームもそろそろ出る顷じゃな~
C79的同志们,差不多该开始游戏了吧?(可能是这个意思)
初めて游ぶ方や、これまでのシリーズでハードモードの経験がない方はこちらをお选びください
刚开始玩的朋友,如果没有在之前连续的游戏当中有过困难模式的经验的话请选择这里。
基本的な游びを习得しながらゲームを游ぶことができます
能够一边学习基本的玩法一边玩游戏。
希望你在新的一年里轻松快乐!
私は见たかったが、全然见えなかったのに
我虽然想看到,但是却没能看到
どうやら、人形じゃないっすね…人鱼でもない…
多半不是人偶,也不是人鱼
未だないんや~
不知道,未在这里是什么意思?
せめて一周间が必要だろう
至少需要一周吧。
C79の同人志やゲームもそろそろ出る顷じゃな~
C79的同志们,差不多该开始游戏了吧?(可能是这个意思)
初めて游ぶ方や、これまでのシリーズでハードモードの経験がない方はこちらをお选びください
刚开始玩的朋友,如果没有在之前连续的游戏当中有过困难模式的经验的话请选择这里。
基本的な游びを习得しながらゲームを游ぶことができます
能够一边学习基本的玩法一边玩游戏。
参考资料: 百度一下
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询