求教日语句子翻译10,恳请日语高手予以指教啊

通訳になる人あるかななるってなりたいの意味ですか。それともすでになっているの意味ですか?なっているの意味です,知りたいんです基本的に、通訳は话の仲立ちをすることを指します... 通訳になる人あるかな
なるってなりたいの意味ですか。それともすでになっているの意味ですか?
なっているの意味です,知りたいんです
基本的に、通訳は话の仲立ちをすることを指します。いわゆる口头翻訳のことです
だから、同时通訳はあるけど、同时翻訳はまた别の意味となる
通訳になりたいなら、それを目指して顽张ってください
无视されちゃった(指对某个问题)
「この」はいらないと思います。「この动物についてのビデオ」は二义的になってしまうので、避けておきたい表现です。

说明:本人真诚希望各位能够给予人工翻译,且翻译出的句子符合汉语的表达习惯。因本人日语水平有限,且非日语专业,故而希望各位不要使用机器翻译和软件翻译,本人在此预致谢意了。
我的意思是希望各位告诉我以上几句话的意思啊.的确像三楼说的,在字典里二义的这个词不是歧义的意思,而是必要的,非本质的意思。
展开
 我来答
姐已腐没救了
2011-02-28
知道答主
回答量:18
采纳率:0%
帮助的人:10万
展开全部
1,有想成为翻译的人吗(比较指口译方面)
2,なる是指想成为什么什么的意思呢,还是已经成为了什么什么的意思呢?
3,想知道なっている的意思。
4,基本上,口译是指充当交谈时的媒介。也就是口头翻译。
5,所以说,虽然有同声传译这么个说法,但是同时翻译却是另外的意思
6,想成为口译人员的话,请以之为目标加油吧
7,被无视了
8,我认为不要この这个词。(如果有的话)关于这个动物的录像 (到底是关于这个动物的录像还是这个关于动物的录像呢?)就变得有歧义了,是应该避免的表现方式。
日语不精,请多多指教
清清QQ糖
2011-02-28 · 超过14用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:54
采纳率:0%
帮助的人:16.1万
展开全部
会有成为口译的人吧。我想知道,所谓的成为,是想成为的意思呢,还是已经成为了呢?应该就是已经成为的意思。
通常所说的口译,就是指给语言做媒介,就是口头翻译。所以,有同声翻译,但同声翻译还会有另外的意思。
如果你想成为口译,就要以此为目标而努力。

完全被无视了。
我想不需要[这],[这种动物的视频]会有歧义,我想需要避开。

「この」はいらないと思います。「この动物についてのビデオ」は二义的になってしまうので、避けておきたい表现です。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
dilapidate
2011-02-28 · TA获得超过390个赞
知道小有建树答主
回答量:521
采纳率:0%
帮助的人:389万
展开全部
楼上的翻译不错。有一点我有问题。
二义的:次要的

这个词的翻译再斟酌下吧
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
s莫筱蕾
2011-02-28
知道答主
回答量:2
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
翻译的人呢
想说的意思?还是已经成为是什么意思呢?
我的意思是,想了解一下
```````````
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式