求教日语句子翻译10,恳请日语高手予以指教啊
通訳になる人あるかななるってなりたいの意味ですか。それともすでになっているの意味ですか?なっているの意味です,知りたいんです基本的に、通訳は话の仲立ちをすることを指します...
通訳になる人あるかな
なるってなりたいの意味ですか。それともすでになっているの意味ですか?
なっているの意味です,知りたいんです
基本的に、通訳は话の仲立ちをすることを指します。いわゆる口头翻訳のことです
だから、同时通訳はあるけど、同时翻訳はまた别の意味となる
通訳になりたいなら、それを目指して顽张ってください
无视されちゃった(指对某个问题)
「この」はいらないと思います。「この动物についてのビデオ」は二义的になってしまうので、避けておきたい表现です。
说明:本人真诚希望各位能够给予人工翻译,且翻译出的句子符合汉语的表达习惯。因本人日语水平有限,且非日语专业,故而希望各位不要使用机器翻译和软件翻译,本人在此预致谢意了。
我的意思是希望各位告诉我以上几句话的意思啊.的确像三楼说的,在字典里二义的这个词不是歧义的意思,而是必要的,非本质的意思。 展开
なるってなりたいの意味ですか。それともすでになっているの意味ですか?
なっているの意味です,知りたいんです
基本的に、通訳は话の仲立ちをすることを指します。いわゆる口头翻訳のことです
だから、同时通訳はあるけど、同时翻訳はまた别の意味となる
通訳になりたいなら、それを目指して顽张ってください
无视されちゃった(指对某个问题)
「この」はいらないと思います。「この动物についてのビデオ」は二义的になってしまうので、避けておきたい表现です。
说明:本人真诚希望各位能够给予人工翻译,且翻译出的句子符合汉语的表达习惯。因本人日语水平有限,且非日语专业,故而希望各位不要使用机器翻译和软件翻译,本人在此预致谢意了。
我的意思是希望各位告诉我以上几句话的意思啊.的确像三楼说的,在字典里二义的这个词不是歧义的意思,而是必要的,非本质的意思。 展开
4个回答
展开全部
会有成为口译的人吧。我想知道,所谓的成为,是想成为的意思呢,还是已经成为了呢?应该就是已经成为的意思。
通常所说的口译,就是指给语言做媒介,就是口头翻译。所以,有同声翻译,但同声翻译还会有另外的意思。
如果你想成为口译,就要以此为目标而努力。
完全被无视了。
我想不需要[这],[这种动物的视频]会有歧义,我想需要避开。
「この」はいらないと思います。「この动物についてのビデオ」は二义的になってしまうので、避けておきたい表现です。
通常所说的口译,就是指给语言做媒介,就是口头翻译。所以,有同声翻译,但同声翻译还会有另外的意思。
如果你想成为口译,就要以此为目标而努力。
完全被无视了。
我想不需要[这],[这种动物的视频]会有歧义,我想需要避开。
「この」はいらないと思います。「この动物についてのビデオ」は二义的になってしまうので、避けておきたい表现です。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
楼上的翻译不错。有一点我有问题。
二义的:次要的
这个词的翻译再斟酌下吧
二义的:次要的
这个词的翻译再斟酌下吧
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
翻译的人呢
想说的意思?还是已经成为是什么意思呢?
我的意思是,想了解一下
```````````
想说的意思?还是已经成为是什么意思呢?
我的意思是,想了解一下
```````````
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询