哪位英语大虾帮忙翻译一下
哪位英语大虾帮忙翻译一下横幅:热烈欢迎丹麦代表团到公主岭市洽谈合作要翻译的这句话打算用在悬挂的横幅上面.公主岭"是一个地名,是一个地级市,而不是山岭的意思.注:感谢大家!...
哪位英语大虾帮忙翻译一下横幅:
热烈欢迎丹麦代表团到公主岭市洽谈合作
要翻译的这句话打算用在悬挂的横幅上面.
公主岭"是一个地名,是一个地级市,而不是山岭的意思.
注:感谢大家!
有几点需要明确一下:
1 Danish delegation 前面加不加 the?
2 Gongzhuling 后面加不加 city?
3 negotiate and cooperate 前面用for 还是 to?
例如: Warmly welcome (the) Danish delegation to Gongzhuling (city) (to) negotiate and cooperate. 展开
热烈欢迎丹麦代表团到公主岭市洽谈合作
要翻译的这句话打算用在悬挂的横幅上面.
公主岭"是一个地名,是一个地级市,而不是山岭的意思.
注:感谢大家!
有几点需要明确一下:
1 Danish delegation 前面加不加 the?
2 Gongzhuling 后面加不加 city?
3 negotiate and cooperate 前面用for 还是 to?
例如: Warmly welcome (the) Danish delegation to Gongzhuling (city) (to) negotiate and cooperate. 展开
9个回答
展开全部
用高级口译上的技巧来翻翻看:
热烈欢迎丹麦代表团到公主岭市洽谈合作
I'd like to extend the warmest welcome to our honourest delegation / guests(用guest显得亲毁卖切而又得体,delegatin比较正式) from Kingdom of Denmark to visting Gongzhu Ling / Princess Ridge.
I sincerely hope that our (business) cooperation and negotiaion will be a compelte sucess!
注意点:
1.一般我们说丹麦,可以说"he is from Denmark"
但是在国际场合,特别是比较正式的,就要考虑到宾主的政治身份
丹麦在的全称是丹麦王国,因此最好用 Kingdom of Denmark,这样也可以使对方一下子体会到你们对他们的重视.
在口译中,这是一个相当值得注意的地方,楼上诸位都忽略了
2.一般正式场合的致词(当着很多人面,官方的),都很忌说Welcome...怎么怎么样,那是我们小学中学课本里学的,私人非官方场合才用的.你想,正式场合怎么能开门就说祈使句呢?
用I'd like比较亲切,但又庄重得体.
3.这句话有两层意思:欢迎来宾,及业务洽淡.放在一句话中有点干巴巴.于是口译技巧推荐拆成两句,又周到,又不紧不慢,又完整地体会了我方的意愿清余耐.
4.关于公主岭,要么完全直译成拼音,要么意译.岭用"mountain"显然不是很好",考虑使用"ridge",表示山坡,耸起的山肩,有一种旅游意义上的山岭的概念.
以上只是一家之言,仁者见仁,智者见智.
哦,看见你的补充了.
如果是挂横幅的话,就要尽量简洁.
可以使用祈使句
以上有几位翻得答春不错的,但还是要注意政治问题.我的翻法是
Sincerely / Warmly welcome the guests from Kingdom of Denmark to Princess Ridge / Gongzhu Ling for business cooperation and negotiation.
热烈欢迎丹麦代表团到公主岭市洽谈合作
I'd like to extend the warmest welcome to our honourest delegation / guests(用guest显得亲毁卖切而又得体,delegatin比较正式) from Kingdom of Denmark to visting Gongzhu Ling / Princess Ridge.
I sincerely hope that our (business) cooperation and negotiaion will be a compelte sucess!
注意点:
1.一般我们说丹麦,可以说"he is from Denmark"
但是在国际场合,特别是比较正式的,就要考虑到宾主的政治身份
丹麦在的全称是丹麦王国,因此最好用 Kingdom of Denmark,这样也可以使对方一下子体会到你们对他们的重视.
在口译中,这是一个相当值得注意的地方,楼上诸位都忽略了
2.一般正式场合的致词(当着很多人面,官方的),都很忌说Welcome...怎么怎么样,那是我们小学中学课本里学的,私人非官方场合才用的.你想,正式场合怎么能开门就说祈使句呢?
用I'd like比较亲切,但又庄重得体.
3.这句话有两层意思:欢迎来宾,及业务洽淡.放在一句话中有点干巴巴.于是口译技巧推荐拆成两句,又周到,又不紧不慢,又完整地体会了我方的意愿清余耐.
4.关于公主岭,要么完全直译成拼音,要么意译.岭用"mountain"显然不是很好",考虑使用"ridge",表示山坡,耸起的山肩,有一种旅游意义上的山岭的概念.
以上只是一家之言,仁者见仁,智者见智.
哦,看见你的补充了.
如果是挂横幅的话,就要尽量简洁.
可以使用祈使句
以上有几位翻得答春不错的,但还是要注意政治问题.我的翻法是
Sincerely / Warmly welcome the guests from Kingdom of Denmark to Princess Ridge / Gongzhu Ling for business cooperation and negotiation.
展开全部
翻译的意思都差不多,但有一点,我要说下启迟指,Denmark是个国家,丹麦的一般是Danish,下面的旦码翻译老悄配外肯定能看得懂
Warmly welcome Denish delegation to GongZhuLing city to negotiate and cooperate
Warmly welcome Denish delegation to GongZhuLing city to negotiate and cooperate
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Welcome the Danish delegation to discuss the cooperation warmly to Gongzhuling
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Welcome Danish delegation to gongzhuling to disscuss cooperate
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Warmly welcome Denmark delegation to Gongzhuling Massif to negotiate and cooperate
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Warmly welcome the Danish delegation to the Kungchuling citydiscussion cooperation
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询