求教日语翻译,恳请高手结合上下文指教啊
上文:このビデオをメールで送ります、时间が十分であれば、ビデオの内容を中国语に訳してください。请问这句中如果要表达关于……的视频的话应该怎么改啊?,呃,什么意思?要怎么改...
上文:このビデオをメールで送ります、时间が十分であれば、ビデオの内容を中国语に訳してください。请问这句中如果要表达关于……的视频的话应该怎么改啊?,呃,什么意思?要怎么改?,についてのビデオ,に関するビデオ,私通訳になりたいんです,这个句型应该加在什么地方啊,子供の时から,动物に関するビデオ,○○についてのビデオをメールで送ります,通訳になりたいなら、それを目指して顽张ってください。,是不是就是このビデオをメールで送ります这句改成この○○についてのビデオをメールで送ります,「この」はいらないと思います。中间:「この动物についてのビデオ」は二义的(必要的,非本质的)になってしまうので、避けておきたい表现です。,やはりもっと说明してもらっていいと思う,何について说明するのですか?,二义的な意味,うん、わかった。下文:1.この动物 についてのビデオ, たとえば、 ブタについてのビデオ。动物を限定。2.この 动物についてのビデオ, ビデオを限定する。请问在这里:「この动物についてのビデオ」は二义的(必要的,非本质的)になってしまうので、避けておきたい表现です和やはりもっと说明してもらっていいと思う,何について说明するのですか?,二义的な意味这几句话应该怎么理解啊?
说明:我所问的问题是::「この动物についてのビデオ」は二义的(必要的,非本质的)になってしまうので、避けておきたい表现です和やはりもっと说明してもらっていいと思う,何について说明するのですか?和二义的な意味这三句话在我所发的上下文中是什么意思啊。原文就是这样的,没有任何输入错误的地方啊。希望各位不要给予机器翻译,也不要答复与问题无关的答案啊。大家看的时候要注意下上文,中间和下文这几个字,哪里是上文,哪里是下文我在问题中已经标出来了啊
从请问一词到最后一行是问题啊。请问前面的只是与问题有关的上下文啊。说明下,这里我所提问的只有一个问题啊. 希望不要使用机器翻译啊 展开
说明:我所问的问题是::「この动物についてのビデオ」は二义的(必要的,非本质的)になってしまうので、避けておきたい表现です和やはりもっと说明してもらっていいと思う,何について说明するのですか?和二义的な意味这三句话在我所发的上下文中是什么意思啊。原文就是这样的,没有任何输入错误的地方啊。希望各位不要给予机器翻译,也不要答复与问题无关的答案啊。大家看的时候要注意下上文,中间和下文这几个字,哪里是上文,哪里是下文我在问题中已经标出来了啊
从请问一词到最后一行是问题啊。请问前面的只是与问题有关的上下文啊。说明下,这里我所提问的只有一个问题啊. 希望不要使用机器翻译啊 展开
2个回答
展开全部
1.この动物についてのビデオ」は二义的(必要的,非本质的)になってしまうので 的意思是 说这句话表达不清楚,限定对象不明确,容易引起歧义,就是说你强调的对象可以是动物,也可以是录像。
2,避けておきたい表现です和やはりもっと说明してもらっていいと思う 因为上面的原因,所以要避免这样的表达方式,需要做进一步的说明。
3.就像这样(1.この动物 についてのビデオ, たとえば、 ブタについてのビデオ。动物を限定。2.この 动物についてのビデオ, ビデオを限定する)通过不同的隔断来区分所强调的对象是动物还是录像。
2,避けておきたい表现です和やはりもっと说明してもらっていいと思う 因为上面的原因,所以要避免这样的表达方式,需要做进一步的说明。
3.就像这样(1.この动物 についてのビデオ, たとえば、 ブタについてのビデオ。动物を限定。2.この 动物についてのビデオ, ビデオを限定する)通过不同的隔断来区分所强调的对象是动物还是录像。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询