1个回答
展开全部
翻译在谈判中的作用。
1)在紧张的谈判中间不敢保证每一句话都是到位的,每一句话都正确的,如果有错误没有翻译的时候你直接就暴露在对方面前了,如果这时候有翻译,你这个思维上面的缺陷可以找到一个替罪羊,你就容易把已经犯了的错误,从某种程度上给拉回来了。
2)在谈判中间,对方说完了有一个翻译给你翻译,这个时候实际给你一个充分的思考的时间,你一句话说完了,他正在翻译,然后你想下句话,这个时候你有一个充分思考的时间,所以翻译给你,一个思考的时间,你说话错误的这种可能性也就小了。
3)翻译在给翻译的时候,你可以特别全神贯注的看对方的反应,因为如果说翻译不存在,你又要想事儿,又要表达,又要看对方的这种反应,智者千虑必有一失,你输在那个地方了,有一个翻译的话,你说的话他给你翻你可以看着对方,
4)最后一个作用,就是在正式场合,你应该说的是你本国的语言,而不应该在这个地方讲外语
谈判队伍的组织
——商务谈判常常是一场群体之间的交锋。单凭谈判者个人的丰富知识和熟练技能,并不一定就能达成圆满的结局,整个谈判队伍的组织精良、协调自如是保证自身利益,获得尽可能令双方满意的谈判成果的必要条件。
(1)商务谈判人员的素质
1、知识素质
——通晓相关知识是任何一个以商务活动为职业的人员开展工作的基础(除了专业知识,应了解心理学、经济学、管理学、法学、财务会计、历史学、有关工程技术知识、有关国家和地区的社会历史、风俗习惯以及宗教等状况)。
2、心理素质
——耐心、毅力是一个谈判人员应该具备的基本素质。(对马拉松式谈判要有所觉悟,当胜利在望或陷入僵局时/外部压力增大时,要善于控制自己的情感,做到心平如镜,喜形于色或愤愤不平不仅有失风度,而且也会给对手抓住弱点与疏忽,造成可乘之机.
3、仪态素质
——“不卑不亢,有理有节,互相尊重,认真诚恳,友好协商”。
4、谈判技能素质
①谈判人员应该有必要的运筹、计划能力。谈判的进程如何把握?谈判在什么时候、什么情况下可以由准备阶段进入到接触阶段、实质阶段,进而达到协议阶段?在谈判的不同阶段要注意重点的转移,采取何种技巧、策略?对此,谈判者都要进行精心设计与统筹安排。
②谈判人员要有语言驾驭能力。谈判要者要善于表达自己的见解、叙述条理清晰、用词准确明白。
③谈判人员要有一定的观察能力,善于捕捉对方的信息变化(口头语言、动作语言、书面语言等),作出迅速的判断与有效的反应。
④创造力与灵活性对谈判的成功具有关键性的作用。既不轻易退让,又能善于妥协。
⑤谈判人员应该有较强的人际交往能力,要同政府官员、金融机构、工商企业等各界朋友建立广泛的联系,建立方便的信息通道?
5、礼仪素质
——遵守时间、穿戴合适、符合对方风俗习惯、头脑冷静等。
6、精力充沛
——商务谈判往往是一项牵涉面广,经历时间长,节奏紧张、压力大、耗费谈判人员体力和精力的工作。这些要求谈判人员必须具备良好的身体素质,同时也是谈判人员保持顽强意志力与敏捷思维的物质基础。
(2)翻译人员素质
1、知识广博
——翻译人员不仅要懂外语,也要懂业务,尽可能掌握较多的专业词汇,同时注意了解有关国家的历史、文化、宗教、社会、习俗等背景知识,这对于帮助中外双方沟通具有重要的作用。(如果不了解,在接受任务时要注意向有关专家请教,补充所需知识)
2、准备充分
——自接受任务起,要对项目的中外背景、交往的情况、公司名称、有关技术文件、合同内容到涉及项目的各个公司情况、公司名称、有关人员的情况、专业名词,以及一些专门的缩写都要一一清楚。
3、作风稳健
——要忠实表达谈判人员的愿意,原原本本的翻译;为避免疏漏要做些记录,当没有听清楚或没有听懂,要主动提出核准(不懂装懂、胡“翻”乱“译”是翻译工作的大忌)
4、五从适度
——翻译人员要格守本分(沟通的桥梁),扮演好自己的角色,不能喧宾夺主,妄加评论。
5、礼貌周到
——举止文雅,谈吐不俗的翻译人员会赢得谈判对手的好感。利用自己的知识优势,可以主动承担一些服务工作。在谈判场外多做些穿针引线,促进双方沟通、了解,增进彼此友谊、信任的工作。
另:
商务谈判
http://www.xici.net/b106728/d40890461.htm
希望对你有所帮助!
1)在紧张的谈判中间不敢保证每一句话都是到位的,每一句话都正确的,如果有错误没有翻译的时候你直接就暴露在对方面前了,如果这时候有翻译,你这个思维上面的缺陷可以找到一个替罪羊,你就容易把已经犯了的错误,从某种程度上给拉回来了。
2)在谈判中间,对方说完了有一个翻译给你翻译,这个时候实际给你一个充分的思考的时间,你一句话说完了,他正在翻译,然后你想下句话,这个时候你有一个充分思考的时间,所以翻译给你,一个思考的时间,你说话错误的这种可能性也就小了。
3)翻译在给翻译的时候,你可以特别全神贯注的看对方的反应,因为如果说翻译不存在,你又要想事儿,又要表达,又要看对方的这种反应,智者千虑必有一失,你输在那个地方了,有一个翻译的话,你说的话他给你翻你可以看着对方,
4)最后一个作用,就是在正式场合,你应该说的是你本国的语言,而不应该在这个地方讲外语
谈判队伍的组织
——商务谈判常常是一场群体之间的交锋。单凭谈判者个人的丰富知识和熟练技能,并不一定就能达成圆满的结局,整个谈判队伍的组织精良、协调自如是保证自身利益,获得尽可能令双方满意的谈判成果的必要条件。
(1)商务谈判人员的素质
1、知识素质
——通晓相关知识是任何一个以商务活动为职业的人员开展工作的基础(除了专业知识,应了解心理学、经济学、管理学、法学、财务会计、历史学、有关工程技术知识、有关国家和地区的社会历史、风俗习惯以及宗教等状况)。
2、心理素质
——耐心、毅力是一个谈判人员应该具备的基本素质。(对马拉松式谈判要有所觉悟,当胜利在望或陷入僵局时/外部压力增大时,要善于控制自己的情感,做到心平如镜,喜形于色或愤愤不平不仅有失风度,而且也会给对手抓住弱点与疏忽,造成可乘之机.
3、仪态素质
——“不卑不亢,有理有节,互相尊重,认真诚恳,友好协商”。
4、谈判技能素质
①谈判人员应该有必要的运筹、计划能力。谈判的进程如何把握?谈判在什么时候、什么情况下可以由准备阶段进入到接触阶段、实质阶段,进而达到协议阶段?在谈判的不同阶段要注意重点的转移,采取何种技巧、策略?对此,谈判者都要进行精心设计与统筹安排。
②谈判人员要有语言驾驭能力。谈判要者要善于表达自己的见解、叙述条理清晰、用词准确明白。
③谈判人员要有一定的观察能力,善于捕捉对方的信息变化(口头语言、动作语言、书面语言等),作出迅速的判断与有效的反应。
④创造力与灵活性对谈判的成功具有关键性的作用。既不轻易退让,又能善于妥协。
⑤谈判人员应该有较强的人际交往能力,要同政府官员、金融机构、工商企业等各界朋友建立广泛的联系,建立方便的信息通道?
5、礼仪素质
——遵守时间、穿戴合适、符合对方风俗习惯、头脑冷静等。
6、精力充沛
——商务谈判往往是一项牵涉面广,经历时间长,节奏紧张、压力大、耗费谈判人员体力和精力的工作。这些要求谈判人员必须具备良好的身体素质,同时也是谈判人员保持顽强意志力与敏捷思维的物质基础。
(2)翻译人员素质
1、知识广博
——翻译人员不仅要懂外语,也要懂业务,尽可能掌握较多的专业词汇,同时注意了解有关国家的历史、文化、宗教、社会、习俗等背景知识,这对于帮助中外双方沟通具有重要的作用。(如果不了解,在接受任务时要注意向有关专家请教,补充所需知识)
2、准备充分
——自接受任务起,要对项目的中外背景、交往的情况、公司名称、有关技术文件、合同内容到涉及项目的各个公司情况、公司名称、有关人员的情况、专业名词,以及一些专门的缩写都要一一清楚。
3、作风稳健
——要忠实表达谈判人员的愿意,原原本本的翻译;为避免疏漏要做些记录,当没有听清楚或没有听懂,要主动提出核准(不懂装懂、胡“翻”乱“译”是翻译工作的大忌)
4、五从适度
——翻译人员要格守本分(沟通的桥梁),扮演好自己的角色,不能喧宾夺主,妄加评论。
5、礼貌周到
——举止文雅,谈吐不俗的翻译人员会赢得谈判对手的好感。利用自己的知识优势,可以主动承担一些服务工作。在谈判场外多做些穿针引线,促进双方沟通、了解,增进彼此友谊、信任的工作。
另:
商务谈判
http://www.xici.net/b106728/d40890461.htm
希望对你有所帮助!
语言桥
2024-04-03 广告
2024-04-03 广告
选择一家专业的翻译公司,对于确保翻译质量和效率至关重要。以下是几个建议,帮助您做出明智的选择:首先,审查翻译公司的资质和声誉。一个专业的翻译公司通常具备相应的行业认证和资质,这可以作为其专业能力的初步证明。同时,您可以查阅客户评价、行业评级...
点击进入详情页
本回答由语言桥提供
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询