英语高手帮忙!~~~~~~`

今天见了个句子是"TothinkthatItrustedhim."翻译是"我竟然相信了他"为什么tothink是”竟然”的意思呢??????... 今天见了个句子 是 " To think that I trusted him."翻译是"我竟然相信了他" 为什么to think 是”竟然”的意思呢?????? 展开
雅莉小姐
2007-04-03 · TA获得超过130个赞
知道答主
回答量:136
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
I trusted him是说明情况:我相信了他.
To think坚强句子的语气,表示一种出乎意料,所以翻译成"竟然"
to think本身不是这个意思,只是强调我原本是不会相信他的.
kitleej
2007-04-03 · TA获得超过165个赞
知道小有建树答主
回答量:162
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
用这个翻译法,可能你容易理解点.

to think 你想想看(当祈使句讲)
that i trusted him我相信过他(过去时表示这是发生了的事情)

连起来,”你想想看我是相信过他的(潜台词是:这怎么可能啊?)”
这样就跟你看到的翻译意思一样了,而且用”竟然”还把说话人当时的想法翻译得很生动,虽然原句中并没有这个词.see?
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
whbrian
2007-04-03 · TA获得超过1.3万个赞
知道大有可为答主
回答量:4292
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
这样理解:
首先,to think只是个普通的动词不定式,并非固定搭配,不能翻译成“竟然”;
其次,to think that字面的意思是“(要求对方去)想想/考虑一下,,,”。
再次,to think that,,,的话外音是:宾语从句(即让对方考虑的事情或内容)不大可信,不大可能。即“(你可以)想想,,,谋事(居然/竟然)发生了”。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
harleymtf
2007-04-03 · TA获得超过2988个赞
知道小有建树答主
回答量:347
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
哈哈,
老外地口语习惯,不好都用语法理解,尤其是日常对话,是不需要照着语法来地,你可以这样理解,
想想,我(竟然)相信了他。
To think停顿一下I trusted him!把语调升高!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
禁入空间
2007-04-03 · TA获得超过558个赞
知道小有建树答主
回答量:249
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
i learnt a lot from all these replies above
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
安定还健壮丶小熊D
2007-04-06 · TA获得超过2390个赞
知道小有建树答主
回答量:2367
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
貌似 死神来了1 电影里,2个警察审问男主人公时也用了这说法。 翻译成,“有几次我险些着了这小子的道了”
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(7)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式