
英语高手帮忙!~~~~~~`
今天见了个句子是"TothinkthatItrustedhim."翻译是"我竟然相信了他"为什么tothink是”竟然”的意思呢??????...
今天见了个句子 是 " To think that I trusted him."翻译是"我竟然相信了他" 为什么to think 是”竟然”的意思呢??????
展开
9个回答
展开全部
I trusted him是说明情况:我相信了他.
To think坚强句子的语气,表示一种出乎意料,所以翻译成"竟然"
to think本身不是这个意思,只是强调我原本是不会相信他的.
To think坚强句子的语气,表示一种出乎意料,所以翻译成"竟然"
to think本身不是这个意思,只是强调我原本是不会相信他的.
展开全部
用这个翻译法,可能你容易理解点.
to think 你想想看(当祈使句讲)
that i trusted him我相信过他(过去时表示这是发生了的事情)
连起来,”你想想看我是相信过他的(潜台词是:这怎么可能啊?)”
这样就跟你看到的翻译意思一样了,而且用”竟然”还把说话人当时的想法翻译得很生动,虽然原句中并没有这个词.see?
to think 你想想看(当祈使句讲)
that i trusted him我相信过他(过去时表示这是发生了的事情)
连起来,”你想想看我是相信过他的(潜台词是:这怎么可能啊?)”
这样就跟你看到的翻译意思一样了,而且用”竟然”还把说话人当时的想法翻译得很生动,虽然原句中并没有这个词.see?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这样理解:
首先,to think只是个普通的动词不定式,并非固定搭配,不能翻译成“竟然”;
其次,to think that字面的意思是“(要求对方去)想想/考虑一下,,,”。
再次,to think that,,,的话外音是:宾语从句(即让对方考虑的事情或内容)不大可信,不大可能。即“(你可以)想想,,,谋事(居然/竟然)发生了”。
首先,to think只是个普通的动词不定式,并非固定搭配,不能翻译成“竟然”;
其次,to think that字面的意思是“(要求对方去)想想/考虑一下,,,”。
再次,to think that,,,的话外音是:宾语从句(即让对方考虑的事情或内容)不大可信,不大可能。即“(你可以)想想,,,谋事(居然/竟然)发生了”。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
哈哈,
老外地口语习惯,不好都用语法理解,尤其是日常对话,是不需要照着语法来地,你可以这样理解,
想想,我(竟然)相信了他。
To think停顿一下I trusted him!把语调升高!
老外地口语习惯,不好都用语法理解,尤其是日常对话,是不需要照着语法来地,你可以这样理解,
想想,我(竟然)相信了他。
To think停顿一下I trusted him!把语调升高!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
i learnt a lot from all these replies above
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
貌似 死神来了1 电影里,2个警察审问男主人公时也用了这说法。 翻译成,“有几次我险些着了这小子的道了”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询