5个回答
展开全部
诗歌《谁与弗格森同去》,现在,谁将与弗格森一同驾车而去,
穿越那枝蔓浓密的树荫,
到那平直的海岸翩翩起舞。
抬起你棕色的睫毛,女士,
想想那温暖的希望,别再惶惶不安。
别再侧身躲避,
执着于爱情痛苦的神秘,
因为弗格森驾驭着他的铜制马车,
统治着树荫的世界,
还有昏暗大海苍白的水面,
和那头发蓬乱,四处游荡的星辰。
《莪相的漫游》
我和我的战马——布赖恩、斯盖兰和罗麦尔
正溜达着走下山谷。
马儿吐着舌头,
毛色因为出汗而泛着丝绸般的亮光。
我们遇见一位女子,
驾着一匹秀气的马儿,
马骹小心翼翼地踏着草地,
似乎是驮着一缸蜂蜜酒。
那酒还没那金马蹄一半儿值钱呢,
因为那马蹄是金的,缰绳是银的,
两耳之间的马鬃
闪着月牙形的金色光芒,
在草原上熠熠生辉。
珍珠白的皮毛刷得一丝不乱。
它的女主人更是温柔美丽,
比爱玛宫殿四周盘旋的鸽子还要赏心悦目。
她的眼眸温柔似露珠,
悬挂在弯弯青草的叶尖之上,
她的嘴唇似落日,
那笼罩在失事海船上猩红的落日
她的头发是枸橼树的颜色,
拢在银色的发带中。
白色的衣袂飘逸在脚边,
夹织着的华丽图案,
飞鸟走兽,
鲜红地葳蕤生光。
先来看叶芝早期的一首诗歌。
情歌
(源自盖尔民歌)
亲爱的,我们走吧,我们走吧,我和你,
到那小树林里抖落颗颗晨露;
去看看鲑鱼嬉戏,鸦雀蹀躞,
亲爱的,我们会听到,我和你,我们会听到,
远处牡鹿唤叫牝鹿。
还有小鸟在枝头清脆的啼鸣,
还有看不见的布谷鸟欢乐的扑腾,
至于死亡,
哦,我的美丽姑娘,死亡绝对不会逼近你我,
在这芬芳馥郁的树林之中。
这是一首咏叹爱情的诗,幻想的意境、炽热的情感、抒情的语言是典型的浪漫主义的表现手法。叶芝早期的作品受斯宾塞、雪莱、拜伦等浪漫主义诗人的影响颇深。主题多为个人的情愫,或是对爱情无望的咏叹,或是对尘世烦扰的逃避。诗人通过一些令人愉悦的意象,如玫瑰、牧羊人、火炉架上的水壶、湖中的岛屿等等,运用叠句技巧,哦唱自然,哦唱情感,读来清丽自然,富有美感。如这首如今被改编成爱尔兰经典歌曲的《经柳园而下》
我对爱人曾与我相会在柳园中,
她雪白的纤足穿过那柳园。
她要我简单地去爱,就像树木吐出叶芽;
但我,年少愚笨,不曾听从她。
我的爱人曾和我站在河边的田野上,
在我倾靠的肩上她按下雪白的手。
她让我简单地去生活,就像堰上长出青草;
但我那时年少愚笨,而如今满眼泪水。
初见美人时,诗人的激情勃发,如任何一个被击中心房的莽撞青年人——
呵,从苍白的时间之火中传来的号角声,
但更古老的是我的心,
因为无穷无尽的梦而苍白的女人,
我向你献上激情的音韵。”
(《诗人致他的爱》裘小龙译)
你只需把一只珍珠般洁白的手抬高,
扎好你长长的秀发,叹息长长;
所有男人的心呵,都得燃烧、剧跳;
暗色的沙滩上,泡沫像蜡烛一样,
星星爬上夜空,夜空中露珠轻掉,
星星亮着,只是为了把你的纤足照亮。
(《他给他爱人的诗韵》裘小龙译)
求之而不得,诗人对她的爱仍没有消退——
我想着你的美——这一只箭
射入我的骨中,一种狂野的思想做成的箭。
没有人能这样仰视她,没有一个人;
当豆蔻梢头刚刚绽开,一个女人,
修长雍容,还有胸脯与脸蛋,
肤色美艳,就像苹果花瓣。
这种美愈加亲切,但因为一个理由,
我想哭那已过了季节的旧时的美。
(《箭》裘小龙译)
但有时也充满了沮丧——
我们默默地像石头一样坐下,
我们知道,虽然她一声不吭,
即使再美好的爱情也会死去,
她其实一直被残酷地摧残,
她不是那种有关一只
最好笑的小鸟的啼叫的爱
撕破乌云露出他奇妙的月亮。
(《青春的记忆》沈睿译)
尤其是当贸特.冈披上嫁衣裳,但新郎不是他的时候——
突然我看见寒冷的、为白嘴鸦愉悦的天穹
那似乎是冰在焚化,而又显现更多的冰,
因而想象力和心脏被驱赶得发了疯
以至这种或那种偶然的思绪都
突然不见了,只留下记忆,那理应过时的
伴以青春的热血,和很久以前被勾销的爱……
(《寒冷的天穹》王家新译)
婚姻无望,但是爱情不死——
现在我已步入老迈
但是假如故事是真的,
那月亮的杵
把一切重新捣研
把我带向新生——去发现我曾经拥有过的
并且知道我曾经统销的那一切。
……
而生活一如所罗门
由希芭引他共舞。
(《关于女人》王家新译)
《他的梦》
我在绚丽的船尾上
把一根船舵摇晃,
无论我能向何方,
都看到海岸上的一群人。
虽然我愿这群人一声不响,
但其中每一个人都在嚷;
“那躺在绚丽的床上,
裹在尸衣中的是什么人?”
奔跑在河岸的边上,
对下面的事物大声叫嚷——
它的肢体有这种庄严的模样——
名字就叫甜蜜的死神。
《秘密的玫瑰》
遥远的,神秘的,不可侵犯的玫瑰啊,
在生命的某个时刻拥抱我吧;
那些或在圣墓中、或在酒瓮中寻找你的芸芸众生,
都生活在战败噩梦的嘈杂和喧闹之后;
苍白的眼睑因困倦而沉重不堪,
深陷于这样的迷离状态,人们定义了美。
你那巨大的叶片拥抱着
戴着王冠的东方三圣的古老胡须和他们头盔上的红宝石和黄金;
还有那个看见钉穿了的手的和接骨木十字架的国王,
从朱以德的烟雾中起身,熄灭了火炬;
直到从自负的疯狂中清醒过来后恹恹死去;
还有他
曾遇见范德在狂风不能吹及的灰色海岸散步,
身边是燃烧的露珠;
可怜他因为一个吻丢了江山和美人;
还有他
将神祗赶出要塞,
享受了一百个拥有花开嫣红的黎明,
和彻夜笙歌的快乐后,
在自己的坟墓上哀哀哭泣。
还有那个骄傲而富有梦想的国王,
他抛弃了自己的王位和忧郁情绪,
召集游吟诗人和小丑,
那些在密林中与酒渍斑斑的流浪汉为伍的诗人和小丑;
还有他
卖掉了田产和细软,
在陆地和海岛中上下求索,
直到他找到了一位女子,
一位如此抢眼可爱的女子,
喜极而泣;
他在夜半时分,用一绺头发抽打着稻谷。
一小绺偷来的头发。
我,也在等待
等到你刮起巨大的爱恨之风的时候。
什么时候天空中的星星能被你吹得四散游走,
像铁匠锤出的火星,最后无影无踪?
显然你的时刻已经到来,你刮起大风的时刻,
遥远的,神秘的,不可侵犯的玫瑰?
《当你老了》
当你年老时 傅浩译 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 威廉·巴特勒·叶芝
慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走, 在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间。
when you are old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟! 流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀; 天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光 唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。 露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦; 呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀, 也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊: 但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你! 我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨, 在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临; 转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀, 只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!
WOULD that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
Has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.
A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!
I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;
Soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!
要采纳哦(*^__^*) 嘻嘻……希望帮助你
穿越那枝蔓浓密的树荫,
到那平直的海岸翩翩起舞。
抬起你棕色的睫毛,女士,
想想那温暖的希望,别再惶惶不安。
别再侧身躲避,
执着于爱情痛苦的神秘,
因为弗格森驾驭着他的铜制马车,
统治着树荫的世界,
还有昏暗大海苍白的水面,
和那头发蓬乱,四处游荡的星辰。
《莪相的漫游》
我和我的战马——布赖恩、斯盖兰和罗麦尔
正溜达着走下山谷。
马儿吐着舌头,
毛色因为出汗而泛着丝绸般的亮光。
我们遇见一位女子,
驾着一匹秀气的马儿,
马骹小心翼翼地踏着草地,
似乎是驮着一缸蜂蜜酒。
那酒还没那金马蹄一半儿值钱呢,
因为那马蹄是金的,缰绳是银的,
两耳之间的马鬃
闪着月牙形的金色光芒,
在草原上熠熠生辉。
珍珠白的皮毛刷得一丝不乱。
它的女主人更是温柔美丽,
比爱玛宫殿四周盘旋的鸽子还要赏心悦目。
她的眼眸温柔似露珠,
悬挂在弯弯青草的叶尖之上,
她的嘴唇似落日,
那笼罩在失事海船上猩红的落日
她的头发是枸橼树的颜色,
拢在银色的发带中。
白色的衣袂飘逸在脚边,
夹织着的华丽图案,
飞鸟走兽,
鲜红地葳蕤生光。
先来看叶芝早期的一首诗歌。
情歌
(源自盖尔民歌)
亲爱的,我们走吧,我们走吧,我和你,
到那小树林里抖落颗颗晨露;
去看看鲑鱼嬉戏,鸦雀蹀躞,
亲爱的,我们会听到,我和你,我们会听到,
远处牡鹿唤叫牝鹿。
还有小鸟在枝头清脆的啼鸣,
还有看不见的布谷鸟欢乐的扑腾,
至于死亡,
哦,我的美丽姑娘,死亡绝对不会逼近你我,
在这芬芳馥郁的树林之中。
这是一首咏叹爱情的诗,幻想的意境、炽热的情感、抒情的语言是典型的浪漫主义的表现手法。叶芝早期的作品受斯宾塞、雪莱、拜伦等浪漫主义诗人的影响颇深。主题多为个人的情愫,或是对爱情无望的咏叹,或是对尘世烦扰的逃避。诗人通过一些令人愉悦的意象,如玫瑰、牧羊人、火炉架上的水壶、湖中的岛屿等等,运用叠句技巧,哦唱自然,哦唱情感,读来清丽自然,富有美感。如这首如今被改编成爱尔兰经典歌曲的《经柳园而下》
我对爱人曾与我相会在柳园中,
她雪白的纤足穿过那柳园。
她要我简单地去爱,就像树木吐出叶芽;
但我,年少愚笨,不曾听从她。
我的爱人曾和我站在河边的田野上,
在我倾靠的肩上她按下雪白的手。
她让我简单地去生活,就像堰上长出青草;
但我那时年少愚笨,而如今满眼泪水。
初见美人时,诗人的激情勃发,如任何一个被击中心房的莽撞青年人——
呵,从苍白的时间之火中传来的号角声,
但更古老的是我的心,
因为无穷无尽的梦而苍白的女人,
我向你献上激情的音韵。”
(《诗人致他的爱》裘小龙译)
你只需把一只珍珠般洁白的手抬高,
扎好你长长的秀发,叹息长长;
所有男人的心呵,都得燃烧、剧跳;
暗色的沙滩上,泡沫像蜡烛一样,
星星爬上夜空,夜空中露珠轻掉,
星星亮着,只是为了把你的纤足照亮。
(《他给他爱人的诗韵》裘小龙译)
求之而不得,诗人对她的爱仍没有消退——
我想着你的美——这一只箭
射入我的骨中,一种狂野的思想做成的箭。
没有人能这样仰视她,没有一个人;
当豆蔻梢头刚刚绽开,一个女人,
修长雍容,还有胸脯与脸蛋,
肤色美艳,就像苹果花瓣。
这种美愈加亲切,但因为一个理由,
我想哭那已过了季节的旧时的美。
(《箭》裘小龙译)
但有时也充满了沮丧——
我们默默地像石头一样坐下,
我们知道,虽然她一声不吭,
即使再美好的爱情也会死去,
她其实一直被残酷地摧残,
她不是那种有关一只
最好笑的小鸟的啼叫的爱
撕破乌云露出他奇妙的月亮。
(《青春的记忆》沈睿译)
尤其是当贸特.冈披上嫁衣裳,但新郎不是他的时候——
突然我看见寒冷的、为白嘴鸦愉悦的天穹
那似乎是冰在焚化,而又显现更多的冰,
因而想象力和心脏被驱赶得发了疯
以至这种或那种偶然的思绪都
突然不见了,只留下记忆,那理应过时的
伴以青春的热血,和很久以前被勾销的爱……
(《寒冷的天穹》王家新译)
婚姻无望,但是爱情不死——
现在我已步入老迈
但是假如故事是真的,
那月亮的杵
把一切重新捣研
把我带向新生——去发现我曾经拥有过的
并且知道我曾经统销的那一切。
……
而生活一如所罗门
由希芭引他共舞。
(《关于女人》王家新译)
《他的梦》
我在绚丽的船尾上
把一根船舵摇晃,
无论我能向何方,
都看到海岸上的一群人。
虽然我愿这群人一声不响,
但其中每一个人都在嚷;
“那躺在绚丽的床上,
裹在尸衣中的是什么人?”
奔跑在河岸的边上,
对下面的事物大声叫嚷——
它的肢体有这种庄严的模样——
名字就叫甜蜜的死神。
《秘密的玫瑰》
遥远的,神秘的,不可侵犯的玫瑰啊,
在生命的某个时刻拥抱我吧;
那些或在圣墓中、或在酒瓮中寻找你的芸芸众生,
都生活在战败噩梦的嘈杂和喧闹之后;
苍白的眼睑因困倦而沉重不堪,
深陷于这样的迷离状态,人们定义了美。
你那巨大的叶片拥抱着
戴着王冠的东方三圣的古老胡须和他们头盔上的红宝石和黄金;
还有那个看见钉穿了的手的和接骨木十字架的国王,
从朱以德的烟雾中起身,熄灭了火炬;
直到从自负的疯狂中清醒过来后恹恹死去;
还有他
曾遇见范德在狂风不能吹及的灰色海岸散步,
身边是燃烧的露珠;
可怜他因为一个吻丢了江山和美人;
还有他
将神祗赶出要塞,
享受了一百个拥有花开嫣红的黎明,
和彻夜笙歌的快乐后,
在自己的坟墓上哀哀哭泣。
还有那个骄傲而富有梦想的国王,
他抛弃了自己的王位和忧郁情绪,
召集游吟诗人和小丑,
那些在密林中与酒渍斑斑的流浪汉为伍的诗人和小丑;
还有他
卖掉了田产和细软,
在陆地和海岛中上下求索,
直到他找到了一位女子,
一位如此抢眼可爱的女子,
喜极而泣;
他在夜半时分,用一绺头发抽打着稻谷。
一小绺偷来的头发。
我,也在等待
等到你刮起巨大的爱恨之风的时候。
什么时候天空中的星星能被你吹得四散游走,
像铁匠锤出的火星,最后无影无踪?
显然你的时刻已经到来,你刮起大风的时刻,
遥远的,神秘的,不可侵犯的玫瑰?
《当你老了》
当你年老时 傅浩译 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 威廉·巴特勒·叶芝
慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走, 在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间。
when you are old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟! 流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀; 天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光 唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。 露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦; 呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀, 也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊: 但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你! 我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨, 在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临; 转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀, 只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!
WOULD that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
Has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.
A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!
I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;
Soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!
要采纳哦(*^__^*) 嘻嘻……希望帮助你
2011-03-11
展开全部
when you are old 当你老了
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐于2017-10-13 · 知道合伙人教育行家
关注
展开全部
叶芝诗歌
白鸟
亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!
流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;
天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光
唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。
露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;
呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,
也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:
但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!
我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,
在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;
转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,
只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!
当你老了
当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火炉边瞌睡,取下这本书,
慢慢读,梦回你眼睛曾经 ,
有过的柔光,以及那深深波影;
多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,
恋爱你的美以真以假的爱情,
有一个人爱你朝山的灵魂内心,
爱你变化的面容有那些怔忡错愕。
并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已 ,
逸去了并且在头顶的高山踱蹀 ,
复将他的脸藏在一群星星中间。
《谁与弗格森同去》
现在,谁将与弗格森一同驾车而去,
穿越那枝蔓浓密的树荫,
到那平直的海岸翩翩起舞。
抬起你棕色的睫毛,女士,
想想那温暖的希望,
别再惶惶不安。
别再侧身躲避,
执着于爱情痛苦的神秘,
因为弗格森驾驭着他的铜制马车,
统治着树荫的世界,
还有昏暗大海苍白的水面,
和那头发蓬乱,
四处游荡的星辰。
白鸟
亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!
流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;
天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光
唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。
露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;
呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,
也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:
但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!
我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,
在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;
转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,
只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!
当你老了
当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火炉边瞌睡,取下这本书,
慢慢读,梦回你眼睛曾经 ,
有过的柔光,以及那深深波影;
多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,
恋爱你的美以真以假的爱情,
有一个人爱你朝山的灵魂内心,
爱你变化的面容有那些怔忡错愕。
并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已 ,
逸去了并且在头顶的高山踱蹀 ,
复将他的脸藏在一群星星中间。
《谁与弗格森同去》
现在,谁将与弗格森一同驾车而去,
穿越那枝蔓浓密的树荫,
到那平直的海岸翩翩起舞。
抬起你棕色的睫毛,女士,
想想那温暖的希望,
别再惶惶不安。
别再侧身躲避,
执着于爱情痛苦的神秘,
因为弗格森驾驭着他的铜制马车,
统治着树荫的世界,
还有昏暗大海苍白的水面,
和那头发蓬乱,
四处游荡的星辰。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
叶芝的书我只看过凯尔特的智慧,关于欣赏自然,接近自然的部分很好,可以看看
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2011-03-11
展开全部
当你老了 白鸟
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |